Traducción generada automáticamente

Heartfire And Forge
Ragnarok
Corazón de fuego y forja
Heartfire And Forge
Mientras el sol salía,As the sun was rising,
tres doncellas volaban bajothree maidens flew low
desde las alturas de Asgardfrom the heights of Asgard
para bañarse en Midgard abajo,to bathe on Midgard below,
pero mientras reían en el agua,but as they laughed in the water,
sus plumas de cisne caían a un lado,their swans plumage cast on the side,
tres hermanos las encontraron allíthree brothers did find them there
y tomaron a estas Valkirias como esposas.and took these Valkyrs for brides.
Siete inviernos descansaronSeven winters they rested
con los hermanos, atadas como esposas.with the brothers, bound as wives.
El fuego del amor ardía profundamente,Love's fire burned deeply,
pensaron que duraría toda su vida,they thought t'would last all their lives,
pero ocho inviernos encontraron a las doncellasbut eight winters found the maidens
llenas de anhelo por volar.filled with a longing to fly.
En el noveno, una vez más tomaron sus alas esponjosasOn the ninth they once more took their downy wings
y se elevaron a sus hogares en el cielo.and soared to their homes in the sky.
Vuelen.Fly.
La pérdida se apoderó profundamente de los hermanos.Loss took hold the brothers deeply.
Largamente lloraron a sus doncellas cisnes en vano regreso.Long they mourned their swan-maids to return in vain.
Mirando a los cielos brumosos desde el amanecer hasta el anochecer, aún así el dolor ardía, el dolor.Gazing to the misty skies from dawn to dusk yet still the sorrow burned, the pain.
Egil y Slagfinn tomaron sus esquís y viajaron a través de vientos helados y el frío del invierno del norte.Egil and Slagfinn took up their skis and journeyed through frost-winds and Nor-winter freeze.
Buscando en reinos de hielo, buscando amor. Cielos grises de acero llovieron a Hel desde arriba.Searched over ice-realms, searching for love. Steely grey skies rained down Hel from above.
Desoladas eran las montañas, más desolada su búsqueda de las doncellas de Valhalla para sostenerlas en su pecho.Bleak were the mountains, bleaker their quest for Valhalla's maidens to hold to their breast.
Infructuosa su búsqueda, infructuoso su costo. En el dolor negro del invierno los hermanos se perdieron.Fruitless their search, fruitless their cost. In black pain of winter the brothers were lost.
Völund solo, el último de los tres, no partió en este viaje sin esperanzaVölund alone, the last of the three, did not depart on this hopeless journey
sino que esperó el regreso de su dulce Alvit. Con anhelo y tristeza por esto anhelaba.but waited for his sweet Alvit's return. With longing and sorrow for this he did yearn.
Un maestro del trabajo de forja y la artesanía de los Svartalf, copió la banda de amor que su dulce esposa había dejado;A master of forge-work and Svartalf craft, he copied the love-band his sweet wife had left;
un anillo de tal belleza y forma intrincada, hasta que setecientos juntos se envolvieron.a ring of such beauty and intricate shape, til seven hundred together did drape.
Entonces una noche, cuando regresó de cazar a casa, encontró que el anillo de Alvit se había ido.Then one night, when home from hunting he returned, he found that Alvit's ring had gone.
Lleno de esperanza de que su dulce doncella cisne había regresado, su corazón comenzó a cantar, pero estaba equivocado.Filled with hope that his sweet swan-maid had come back his heart began to sing, but he was wrong.
Völund durmió en paz, fue la primera noche desde que Alvit había volado hacia el cielo en alas de cisne,Völund slept peaceful, twas the first night since Alvit had skyward on swan-winged flight,
pero pacífico su sueño nunca sería y pronto fue despertado por un brusco toque de diana.yet peaceful his sleep was never to be and soon was awakened by brash reveille.
Encadenado y atado ante Nidud el rey, el señor de los suecos había tomado el anillo,Shackled and bound before Nidud the king, the lord of the Swedes had taken the ring,
ahora también la espada, la fina hoja de la herrería, forjada en magia, con hechicería incrustada.now also the sword, the smithy's fine blade, forged in magic, with spellcraft inlaid.
Völund fue llevado a una isla vecina donde, cojo, el cautivo fue obligado a trabajarVölund was led to a neighbouring isle where, humstrung, the captive was forced to toil
dando forma a las armas y adornos y anillos con martillo en yunque mientras la fragua cantaba.crafting the weapons and trinkets and rings with hammer on anvil as forge-bellows sing.
El fuego en la fragua que brillaba desde la rejilla era igualado por su furia y su odio.The fire in the furnace which flashed from the grate was matched by his rage and matched by his hate.
La ira y la angustia era todo lo que podía soportar, la herrería estaba llena de dolor y desesperación.The anger and angst was alll he could bear, the smithy was racked with pain and despair.
La tristeza era profunda, el nadir de la vida.Sorrow was deep, the nadir of life.
Se había ido su libertad, [y] se había ido su esposa.Gone was his freedom, [and] gone was his wife.
Y aún así, había esperanza.And yet, still was hope.
Aunque lisiado y pálidoThough crippled and wan
el fuego de la venganzathe fire of revenge
forjaría en el sangriento plan de la lujuria.would forge in bloodlust's gory plan.
En medio de las pausas en sus trabajos forjó un arco de oro y alas brillantes como las de su esposa,Midst the pauses in his labours forged a span of gold and shining wings like his wife's,
y a través de un cambio astuto reclamó la espada de temperamento mágico del rey.and through cunning switch reclaimed the sword of magic temper from the king.
Ahora la venganza.Now revenge.
Völund había esperado y aguardado su momento, ahora Nidud el rey pagaría por su crimen.Völund had waited and bided his time, now Nidud the king would pay for his crime.
En la fragua sus hijos fueron atraídos y pronto yacían tan fríos, privados de vida.Into the forge his sons were enticed and soon lay so cold, bereaved of life.
Sus cráneos colocados en finos cáliz de plata y fueron ofrecidos al rey para beber hidromiel;Their skulls set in silver fine chalices made and were off'd to the king for the drinking of mead;
sus ojos y sus dientes, hechos como gemas, Bödvild la reina los colgó en el pecho como en los dobladillos.their eyes and their teeth, fashioned as gems, Bödvild the queen hung at breast as at hems.
Vistiendo sus alas, el herrero voló fuera de la fragua y hacia el cielo.Donning his wings, the smithy did fly out of the forge and into the sky.
Rodeó el palacio y cantó de sus hazañas, su venganza completa, su tormento ahora liberado.Circled the palace and crowed of his deeds, his vengeance complete, his torment now freed.
Luego a Alfheim donde encontró a Alvit y. Como herrero de los dioses, su gloria estaba ligada;Then onto, Alfheim where Alvit he found and. As smith of the gods, his glory was bound;
su espada mágica en el Branstock fue lanzada por Odín para Sigmund, su fama para siempre durar.his magical sword in the Branstock was cast by Odin for Sigmund, its fame to e'er last.
Y Altheim resuena con risas.And Altheim rings with laughter.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ragnarok y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: