Traducción generada automáticamente
Der schwarze Koffer
Ralf Bendix
La caja negra
Der schwarze Koffer
Había una vez un extraño vagaba por la tierraEs zog einst ein Fremder durch das Land,
Con una caja negra en la manomit 'nem schwarzen Koffer in der Hand.
Y en cada puerta, el extraño se detuvoUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n
y dejar que la gente mire en la maleta negraund liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
Y la mujer de Hagen dijoDa sprach die Frau aus Hagen:
Tengo que preguntarte algoIch muss Sie mal was fragen,
lo que llevas en tu maletawas Sie da im Koffer tragen,
No es para mí, ¿verdad?das ist doch nichts für mich?
Pero ya la mujer de SinsenDoch schon die Frau aus Sinsen,
que empezó a sonreírdie fing gleich an zu grinsen,
y los de Colonia en el Renound die aus Köln am Rheine,
que se rió horriblementedie lachte fürchterlich.
Pero el forastero pasó por la tierraDoch der Fremde zog weiter durch das Land,
con la caja negra en la manomit dem schwarzen Koffer in der Hand.
Y en cada puerta el extraño se detuvoUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n,
y dejar que la gente mire en la maleta negraund liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
Y la mujer de Bremen dijoDa sprach die Frau aus Bremen:
Deberías estar avergonzado de ti mismoSie sollten sich was schämen,
Eso no es un comportamientodas ist doch kein Benehmen,
No, eso es todo tipo de cosasnein, das ist allerhand.
Una señorita de WiesbadenEin Fräulein aus Wiesbaden,
Y él dijo: Por mis becerrosdas sprach: Für meine Waden,
no podría haber ningún daño como eseda könnt' so was nicht schaden,
Lo llevaré a la playaich nehm' es mit zum Strand.
Pero el forastero pasó por la tierraDoch der Fremde zog weiter durch das Land,
con la caja negra en la manomit dem schwarzen Koffer in der Hand.
Y en cada puerta el extraño se detuvoUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n,
y dejar que la gente mire en la maleta negraund liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
Y la mujer de Mannheim dijoDa sprach die Frau aus Mannheim:
Mi marido vuelve a casa a las cincoUm fünf Uhr kommt mein Mann heim,
donde tiene un Dinsbums talesbei dem hat so ein Dinsbums
quemado hace añosvor Jahren mal gebrannt.
Una dama de HannoverNe Dame aus Hannover,
que lo puso en el sofádie legte es auf's Sofa,
y dijo: Andreas Hoferund sprach: Andreas Hofer,
Nunca he conocido tal cosahat nie so'n Ding gekannt.
Pero el forastero pasó por la tierraDoch der Fremde zog weiter durch das Land,
con la caja negra en la manomit dem schwarzen Koffer in der Hand.
Y en cada puerta el extraño se detuvoUnd vor jeder Haustür blieb der Fremde steh'n,
y dejar que la gente mire en la maleta negraund liess die Leute in den schwarzen Koffer seh'n.
De Roma a CopenhagueVon Rom bis Kopenhagen,
escuchas a la gente preguntarhört man die Leute fragen,
también los de Londres dicenauch die in London sagen:
¿Qué hay ahí dentro?Was ist denn da nur drin?
Sí, ¿qué puede haber en esoJa, was kann denn da nur drin sein,
¿Qué tipo de cosa puede ser esto?was kann das für ein Ding sein?
Eso es lo que se supone que debes adivinarDas sollen Sie erraten,
pero tengo que seguir adelantedoch ich muss jetzt weiter zieh'n.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ralf Bendix y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: