Traducción generada automáticamente

Sur Mon Cou
Raphaël Haroche
Acerca de My Neck
Sur Mon Cou
En mi cuello sin armadura y sin odio, mi cuelloSur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
Que mi mano sea más ligera y más grave que una viudaQue ma main plus légère et grave qu'une veuve
Desliza bajo mi cuello, sin que tu corazón se muevaEffleure sous mon col, sans que ton cœur s'émeuve,
Deje que sus dientes ponen su sonrisa loboLaisse tes dents poser leur sourire de loup.
Oh, ven mi hermoso sol, oh ven mi noche de EspañaÔ viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Ven a mis ojos que estará muerto mañanaArrive dans mes yeux qui seront morts demain.
Ven, abre mi puerta, tráeme tu manoArrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main
Llévame lejos de aquí para vencer nuestra campañaMène-moi loin d'ici battre notre campagne.
El cielo puede despertar, las estrellas florecenLe ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir,
Ni las flores suspiran, y desde cerca de la hierba negraNi les fleurs soupirer, et des près l'herbe noire
Dando la bienvenida al rocío donde la mañana va a beberAccueillir la rosée où le matin va boire,
El campanario puede sonar: yo solo moriréLe clocher peut sonner : moi seul je vais mourir.
¡Oh, ven mi rosa cielo, oh canasta rubia!Ô viens mon ciel de rose, ô ma corbeille blonde !
Visita tu corredor de la muerte en su nocheVisite dans sa nuit ton condamné à mort.
Quítate la carne, mata, sube, muerdeArrache-toi la chair, tue, escalade, mords,
¡Vamos! ¡Vamos! Pon tu mejilla contra mi cabeza redondaMais viens ! Pose ta joue contre ma tête ronde.
No habíamos terminado de hablar de amorNous n'avions pas fini de nous parler d'amour.
No habíamos terminado de fumar a nuestros gitanosNous n'avions pas fini de fumer nos gitanes.
Uno se pregunta por qué los tribunales condenanOn peut se demander pourquoi les Cours condamnent
Un asesino tan guapo que hace que el día se desvanezcaUn assassin si beau qu'il fait pâlir le jour.
¡El amor viene a mi boca! ¡El amor abre tus puertas!Amour viens sur ma bouche ! Amour ouvre tes portes !
Cruzar los pasillos, descender, caminarTraverse les couloirs, descends, marche léger,
Volar por las escaleras más suave que un pastorVole dans l'escalier plus souple qu'un berger,
Más sostenido por el aire que un vuelo de hojas muertasPlus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes.
O cruzar las paredes, si es necesario caminar hasta el bordeÔ traverse les murs, s'il le faut marche au bord
Tejados, océanos, cubierta con luzDes toits, des océans, couvre-toi de lumière,
Usa la amenaza, usa la oraciónUse de la menace, use de la prière,
Pero ven, fragata mía, una hora antes de morirMais viens, ô ma frégate, une heure avant ma mort.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Raphaël Haroche y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: