Traducción generada automáticamente

Et Dans 150 Ans
Raphaël Haroche
Und in 150 Jahren
Et Dans 150 Ans
Und in 150 Jahren, werden wir uns nicht erinnernEt dans 150 ans, on s'en souviendra pas
An deine erste Falte, an unsere schlechten Entscheidungen,De ta première ride, de nos mauvais choix,
An das Leben, das uns verarscht, an all diese Waffenhändler,De la vie qui nous baise, de tous ces marchands d'armes,
An die Typen, die dort drüben im Parlament Gesetze beschließen,Des types qui votent les lois là bas au gouvernement,
An diese Welt, die drängt, an diese Welt, die schreit,De ce monde qui pousse, de ce monde qui crie,
An die Zeit, die voranschreitet, an die Melancholie,Du temps qui avance, de la mélancolie,
An die Wärme der Küsse und den Regen, der fließt,La chaleur des baisers et cette pluie qui coule,
Und an die verletzte Liebe und an all das, was uns betrügt,Et de l'amour blessé et de tout ce qu'on nous roule,
Also lächle.Alors souris.
In 150 Jahren, werden wir uns nicht erinnernDans 150 ans, on s'en souviendra pas
An das Alter, das uns nimmt, an ihre Kreuzzeichen,De la vieillesse qui prend, de leurs signes de croix,
An das Kind, das stirbt, an die Täler der Dritten Welt,De l'enfant qui se meurt, des vallées du tiers monde,
An den Mistkerl von Jäger, der die Taube abschießt,Du salaud de chasseur qui descend la colombe,
An wie schön du warst, und an die gerissenen Ufer,De ce que t'étais belle, et des rives arrachées,
An die schlaflosen Jahre, 100 Millionen Frauen undDes années sans sommeil, 100 millions de femmes et
An die Türen, die sich schließen, weil ich dich weinen sah,Des portes qui se referment de t'avoir vue pleurer,
An den feierlichen Lauf, der ohne zu blinzeln verurteilt,De la course solennelle qui condamne sans ciller,
Also lächle.Alors souris.
Und in 150 Jahren, werden wir nicht einmal mehr daran denkenEt dans 150 ans, on n'y pensera même plus
An das, was wir geliebt haben, an das, was wir verloren haben,A ce qu'on a aimé, à ce qu'on a perdu,
Komm, lass uns unsere Biere leeren für die Straßenräuber!Allez vidons nos bières pour les voleurs des rues !
Am Ende alle im Boden, mein Gott! Was für eine Enttäuschung.Finir tous dans la terre, mon dieu ! Quelle déconvenue.
Und schau dir diese Skelette an, die uns schief ansehen,Et regarde ces squelettes qui nous regardent de travers,
Und mach kein langes Gesicht, führ keinen Krieg gegen sie,Et ne fais pas la tête, ne leur fais pas la guerre,
Es wird nichts von uns bleiben, nicht mehr als von ihnen,Il leur restera rien de nous, pas plus que d'eux,
Ich würde meine Hand ins Feuer legen oder darauf wetten,J'en mettrais bien ma main à couper ou au feu,
Also lächle.Alors souris.
Und in 150 Jahren, meine Liebe, du und ich,Et dans 150 ans, mon amour, toi et moi,
Werden wir sanft sein, tanzend, 2 Vögel am Kreuz,On sera doucement, dansant, 2 oiseaux sur la croix,
In diesem Ball der Ausgestoßenen, sehe ich immer noch weit,Dans ce bal des classés, encore je vois large,
Vielleicht sind wir in einem sehr nahen, einem Schiffsbruch,P't'être qu'on sera repassés dans un très proche, un naufrage,
Aber es gibt nichts anderes zu sagen, ich will dir nichts vormachen,Mais y a rien d'autre à dire, je veux rien te faire croire,
Meine Liebe, meine Liebe, ich werde dich vermissen,Mon amour, mon amour, j'aurai le mal de toi,
Aber es gibt nichts anderes zu sagen, ich will dir nichts vormachen,Mais y a rien d'autre à dire, je veux rien te faire croire,
Meine Liebe, meine Liebe, ich werde dich vermissen,Mon amour, mon amour, j'aurai le mal de toi,
Aber was willst du?Mais que veux-tu ?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Raphaël Haroche y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: