Traducción generada automáticamente

Maximilien
Serge Reggiani
Maximilien
Maximilien
Y si hubiera muerto en la cruzEt s'il était mort sur la croix
El Ser supremo en quien creoL’Être suprême en qui je crois
¿Si él fuera el Padre y el Hijo?S'il était le Père et le Fils?
¿Si el buen Dios de antesSi le bon Dieu des ci-devant
Pasara en el Sol nacientePassait dans le Soleil levant
Cuando el verdugo cumple su oficio?Quand le bourreau fait son office?
¿Y si los sacerdotes rebeldesEt si les prêtres réfractaires
Hubieran, solos, comprendido los misteriosAvaient, seuls, compris les mystères
¿Si fuera cierto, sus oraciones?Si c'était vrai, leurs oraisons?
La duda, la duda, a vecesLe doute, le doute, parfois
Es más sólida que la feEst plus solide que la foi
¿Y si la duda tuviera razón?Et si le doute avait raison?
Así pensaba MaximilienAinsi pensait Maximilien
En la carreta del silencioDans la charrette du silence
Antes de que el cuchillo se lanzaraAvant que le couteau s'élance
Las manos no unidas bajo las atadurasLes mains non jointes sous les liens
¿Si el niño virtuoso de ArrasSi l'enfant vertueux d'Arras
Hubiera nacido de la misma razaÉtait né de la même race
Que Danton, su hermano corrupto?Que Danton, son frère corrompu?
¿Si hubiera obedecido a la sed de poder como AtilaSi j'avais obéi à la soif du pouvoir comme Attila
Creyendo hacer lo que pude?En croyant faire ce que j'ai pu?
¿Si la Comuna y el TerrorSi la Commune et la Terreur
Hubieran sido menos que un errorAvaient été moins qu'une erreur
Un crimen o un pecado de orgullo?Un crime ou un péché d'orgueil?
¿Y si los reyes, los girondinosEt si les rois, les girondins
Vinieran a pisotear con desdénVenaient fouler avec dédain
Mi cementerio sin ataúd?Mon cimetière sans cercueil?
Así pensaba MaximilienAinsi pensait Maximilien
Un instante antes del silencioUn instant avant le silence
Antes de que el cuchillo se lanzaraAvant que le couteau s'élance
Las manos no unidas bajo las atadurasLes mains non jointes sous les liens
¿Y si el pueblo soberanoEt si le peuple souverain
El pueblo puro de corazón de bronceLe peuple pur au cœur d'airain
No fuera lo que dice Rousseau?N'était pas ce que dit Rousseau?
¿Y si mi alma se equivocara?Et si mon âme se trompait
¿Si hubiera pequeños CapetS'il y avait des petits Capet
En los callejones y los arroyos?Dans les ruelles et les ruisseaux?
¿Si la ira y la virtudSi la colère et la vertu
Que me guiaron y que me matanQui m'ont conduit et qui me tuent
No fueran de la humanidad?N'étaient pas de l'humanité?
¿Si a la hora en que la vida pasaSi à l'heure où la vie défile
Viera a Fouquier-TinvilleJ'apercevais Fouquier-Tinville
Reprochándome mis verdades?Me reprochant mes vérités?
Así pensaba MaximilienAinsi pensait Maximilien
Un suspiro antes del silencioUn soupir avant le silence
Antes de que el cuchillo se lanzaraAvant que le couteau s'élance
Las manos no unidas bajo las atadurasLes mains non jointes sous les liens



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Serge Reggiani y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: