Traducción generada automáticamente

Alleinflug
Reinhard Mey
Vuelo en solitario
Alleinflug
Todavía puedo ver aquella mañana,Ich kann mich noch an jenem Vormittag seh'n,
En el sol de principios de verano junto a la puerta del hangar,In der Frühsommersonne am Hangartor steh'n,
Mirando furtivamente al avión de ala alta que me resultaba familiar,Nach dem Hochdecker schielen, der mir gut bekannt,
Crujiendo suavemente en el borde del campo con la brisa.In der Brise leis' knarrend am Vorfeldrand stand.
Y luego escucho decir que era el momento,Und dann höre ich sagen, es sei wohl soweit,
Y entro rápidamente en la cabina, sin perder tiempo,Und ich rein in die Kiste, verlier' keine Zeit,
Rodando por el césped que se mece en la corriente de aire,Auf dem Rollweg durch's Gras, das sich im Luftstrom wiegt,
Hacia la pista que se extiende ante mí en una luz brillante.In die Bahn, die in flimmerndem Licht vor mir liegt.
El viento en los soportes,Der Wind in den Streben,
Un temblor, una vibración,Ein Rütteln, ein Beben,
Finalmente despegar,Dann endlich abheben,
De repente flotar,Mit einem Mal schweben,
Una mirada a la pequeña mundo de juguete abajo a lo lejos,Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus,
Sobre mí solo la profundidad del azul interminable,Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus,
Y girar y inclinarse, rodar y ascender,Und eindreh'n und neigen, ausrollen und steigen,
En un torbellino rugiente, en un silencio sin palabras,In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen,
Sintiéndome diminuto y al mismo tiempo tan grande,Sich winzig zu wissen und zugleich so groß,
Elevado y feliz y sin peso,Erhaben und glücklich und schwerelos,
Por un breve pensamiento, por un instante solamente.Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß.
Al estacionar frente a la puerta del hangar,Ich kam mir beim Abstellen vorm Hangartor
Me sentí como Lindbergh después de su vuelo sobre el Atlántico.Wie Lindbergh nach seinem Atlantikflug vor.
Desde entonces he regresado de muchos viajes a casa,Ich kam seitdem von mancher Reise nach Haus,
Pero nunca me sentí tan orgulloso como en aquel entonces al bajar.Aber so stolz wie damals stieg ich nie wieder aus.
Conozco a los perros del cielo en casa en el aire,Ich kenn' Himmelhunde zu Haus in der Luft,
Tan curtidos, tan astutos,Sowas von abgebrüht, sowas von ausgebufft,
Pero ninguno, incluso si orbita la Tierra,Aber keinen, selbst wenn er die Umlaufbahn fliegt,
Que no recuerde y aún así se le iluminen los ojos.Der zurückdenkt und nicht doch glänzende Augen kriegt.
Desde aquel día, he dejado muchos rastros de aceite,Seit dem Tag habe ich wohl manche Ölspur gelegt,
He sentido muchas ráfagas frías en la nariz,Ist mir manch' kalte Bö um die Nase gefegt,
He desmenuzado con enojo muchos mapas meteorológicos,Hab' ich grimmig manche Wetterkarte zerpflückt,
He merodeado en cafeterías de aeródromos malolientes.Mich in muffigen Flugplatzcafés rumgedrückt.
Y sin embargo, debo mirar cada estela de condensación,Und doch muß ich nach jedem Kondensstreifen seh'n,
Girar la cabeza ante cada sonido de motor,Mich nach allen Motorengeräuschen umdreh'n,
Y en cada despegue, siento un hormigueo, no importaUnd bei jedem Start kribbelt es doch ganz egal
Cuántas veces haya sido, como si fuera la primera vez.Zum wievielten Mal, noch wie beim ersten Mal.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: