Traducción generada automáticamente

Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte
Reinhard Mey
De Beer Die Een Beer Wilde Blijven
Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte
Hij leefde in de bossen, vrij en alleen,Er lebte in den Wäldern und lebte frei und allein,
Zijn rijk strekte zich uit van de heuvels tot diep in het terrein.Sein Reich ging von den Hügeln bis tief ins Land hinein.
Van de beek tot aan de oevers van zijn rivier en van daarVom Bach bis an die Ufer seines Flusses und von da
Naar beneden in de valleien, zover zijn oog kon gaan.Hinab bis in die Täler, soweit sein Auge sah.
Hij kende elke grot en bijna elke bosbesstruik,Er kannte jede Höhle und fast jeden Blaubeerstrauch,
De favoriete plekken van de forellen, dat was ook zijn geluk.Die Lieblingsplätze der Forellen selbstverständlich auch.
En 's avonds hield hij ervan om in het hoge gras te staan,Und abends liebte er es sehr, im hohen Gras zu stehn,
Leunend tegen een rots, te denken en het land in te gaan.An einen Fels gelehnt zu denken, und ins Land hinauszusehen.
Zo stond de beer ook op die middag bij de rots,So stand der Bär auch an jenem Nachmittag aus dem Fels,
Voelde de herfstwind al duidelijk in zijn vacht.Recht deutlich spürte er den Herbstwind schon in seinem Pelz.
Aan de lucht zag hij wilde ganzen in groepen naar het zuiden trekken,Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn,
Hij gaapte vaak, hij was moe, en het was koud, dat kon hij merken.Er gähnte oft, und er war müd', und es fröstelte ihn.
Hij sjokte naar zijn favoriete grot door het loof,Er trottete zu seiner Lieblingshöhle durch das Laub,
Bedekte de ingang achter zich en zei: “Ik geloofVerscharrte noch den Eingang hinter sich und sprach: „Ich glaub'
Dat het naar sneeuw ruikt”, terwijl hij zijn laatste voorbereidingen trof.Es riecht nach Schnee", während er letzte Vorkehrungen traf.
Legde zich op zijn bed en begon aan zijn winterslaap.Legte sich auf sein Lager und begann den Winterschlaf.
Hij had gelijk, het begon 's nachts al te sneeuwen.Er sollte recht behalten, es begann noch nachts zu schnei'n.
De winter trok zijn bos binnen, de grond bevroor tot steen.Der Winter zog in seinen Wald, der Boden fror zu Stein.
Een ijzige wind zong in de heldere nachten in de takken.Ein eis'ger Wind sang in den klaren Nächten im Geäst.
De beer in zijn schuilplaats was warm, en hij sliep diep.Dem Bär'n in seinem Unterschlupf war warm, und er schlief fest.
Maar met de winter kwamen ook de mensen in het bos.Doch mit dem Winter kamen auch die Menschen in den Wald.
Ze hakten boom na boom om, maten, omheinden en al snelSie fällten Baum um Baum, vermaßen, zäunten ein und bald
Brachten ze kranen, buizen, graafmachines, staalbeton. Al snel stondBrachten Sie Kräne, Rohre, Bagger, Stahlbeton. Schon stand
Precies boven de grot een fabriek in het land.Genau über der Höhle eine Fabrik im Land.
De lente kwam, en goed gehumeurd werd ook de beer wakkerDer Frühling kam, und gut gelaunt erwachte auch der Bär
Diep onderin de grot, alleen het opstaan viel nog zwaar.Tief unten in der Höhle, nur das Aufstehn fiel noch schwer.
En toen hij slaperig door de smalle uitgang kroop,Und als er dann schlaftrunken durch den engen Ausgang stieg,
Stond hij ongelovig midden op de binnenplaats van de fabriek.Stand er ungläubig mitten auf dem Vorhof der Fabrik.
Daar kwam al een portier brullend op hem af,Da kam auch schon ein Pförtner brüllend auf ihn zumarschiert,
“Kom op, aan het werk, in plaats van hier rond te staan, snap je?”„Los Du da, an die Arbeit, statt hier 'rumzustehn, kapiert".
“Sorry”, sprak de beer verward, “maar ik ben een beer.”„Verzeihung", sprach der Bär verstört, „aber ich bin ein Bär".
“Nu is het genoeg”, schreeuwde de man, “naar de personeelschef, geen woord meer!”„Jetzt reicht's mir", schrie der Mann, „zum Personalchef, kein Wort mehr!"
De personeelschef was een chagrijnige, geharde man.Der Personalchef war ein muffiger, verhärmter Mann.
“Ik ben een beer”, zei de beer, “dat zie je toch aan mij.”„Ich bin ein Bär", sagte der Bär, „das sieht man mir doch an."
“Wat ik zie, is mijn zaak”, sprak de man, “en jij„Was ich sehe, ist meine Sache", sprach der Mann, „und Du
Bent een vuile luiaard en bovendien nog ongeschoren.”Bist ein dreckiger Faulpelz und noch unrasiert dazu."
Toen duwde hij hem naar de adjunct-directeur, die actiefDann schubste er ihn zum Vizedirektor, der aktiv
En heel onderdanig de directeur riep.Und sehr ergeben unterwürfig den Direktor rief.
Die sprak en draaide daarbij zijn managersstoel,Der sprach und ließ dabei seinen Managersessel drehn,
“Onze heer president wil het luie subject zien.”„Unser Herr Präsident wünscht das faule Subjekt zu seh'n."
“Zozo”, zei de president, “dus u bent een beer.”„Soso", sagte der Präsident, „Sie sind also ein Bär."
Hij had het grootste kantoor en verveelde zich dood.Er hatte das größte Büro und langweilte sich sehr.
Hij was zo machtig dat hij geen bureau meer had,Er war so mächtig, daß er keinen Schreibtisch mehr besaß,
Geen stropdas hoefde te dragen en alleen strips las.Keine Krawatte tragen mußte und nur Comics las.
“Als u een beer bent, bewijs dat dan ook maar.”„Wenn Sie ein Bär sind, bitte, dann beweisen Sie das auch."
De beer krabde zich verlegen over zijn buik.Der Bär kratzte sich vor Verlegenheit über den Bauch.
“Nee, beren zijn er alleen in de dierentuin en circus, klein en groot.„Nein, Bären gibt es nur in Zoo und Zirkus kurz und klein.
Precies daar halen we nu een rapport over u op.”Genau dort hol'n wir jetzt ein Gutachten über Sie ein."
De presidentenlimousine bracht de beer naar de dierentuin,Die Präsidentenlimousine fuhr den Bär'n zum Zoo,
En zijn soortgenoten bekeken hem met leedvermaak.Und seine Artgenossen musterten ihn schadenfroh.
En unaniem verklaarden ze, wie in een auto rijdt, en wieUnd einstimmig erklärten sie, wer Auto fährt, und wer
Niet achter tralies leeft, is allesbehalve een beer.Nicht hinter Gittern lebt, sei alles andere als ein Bär.
De dansberen in het circus oordeelden net zo snel,Die Tanzbären im Zirkus urteilten genauso prompt,
Want wie niet danst en fietst, komt niet als beer in aanmerking.Weil wer nicht tanzt und radfährt, nicht als Bär infrage kommt.
Op de terugweg dacht hij “en ik ben toch een beer,Die Heimfahrt über dachte er „und ich bin doch ein Bär,
Ik weet het toch, ik weet het”, maar hij verzette zich niet meer.ich weiß es doch, ich weiß es", doch er wehrte sich nicht mehr.
Hij liet zich een werkuniform aanmeten, en toen men hem beval,Er ließ sich Arbeitszeug anziehn, und als man ihm befahl,
Zich te scheren, schoor hij zijn snuit kaal.Sich zu rasier'n, rasierte er sich seine Schnauze kahl.
Hij stempelde zijn tijdkaart zoals elke andere manStempelte seine Stechkarte wie jeder andre Mann
En leerde dat de dag begon met een toetersignaal.Und lernte, daß der Tag mit einem Hupsignal begann.
Hij liet zich aan een machine zetten, waar een hendelEr ließ sich an eine Maschine setzten, wo ein Griff
Van rechts naar links gedraaid moest worden als een sirene blies.Von rechts nach links zu dreh'n war, wenn eine Sirene pfiff.
En als je dat vergat, brandde er een rood licht,Und wenn man das versäumte, leuchtete ein rotes Licht,
Dat aangaf of de man daar net aan het werk was of niet.Das zeigte, ob der Mann daran grad' arbeitete oder ob nicht.
Zo stond hij dag in dag uit aan de machine, draaide stilSo stand er Tag für Tag an der Maschine, dreht stumm
De hendel van rechts naar links en daarna weer rechtsom.Den Griff von rechts nach links und danach wieder rechts herum.
Alleen in de lunchpauze moest hij naar het fabriekshek gaan,Nur in der Mittagspause mußt' er zum Fabrikzaun gehn,
Om door machines en prikkeldraad het land in te kijken.Um durch Maschinen und Stacheldraht ins Land hinauszuseh'n.
De narcissen bloeiden en verwelkten voor het hek.Die Osterglocken blühten und verblühten vor dem Zaun.
Een zomer kwam en ging, de herfst kleurde de bossen bruin.Ein Sommer kam und ging, der Herbst färbte die Wälder braun.
Aan de lucht zag hij wilde ganzen in groepen naar het zuiden trekken.Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn.
Hij gaapte vaak, hij werd moe, en het was koud, dat kon hij merken.Er gähnte oft, und er ward müd', und es fröstelte ihn.
Hij gaapte steeds meer, hoe meer hij zich samenkneep.Er gähnte immer mehr, je mehr er sich zusammennahm.
Hij werd steeds moeier, hoe dichter de winter kwam.Er wurde immer müder, je näher der Winter kam.
Van het waken deden zijn ogen vaak al 's middags pijn,Vom Wachen taten ihm oft mittags schon die Augen weh,
Hij stond bij het hek en zei tegen zichzelf: “Het ruikt naar sneeuw.”Er stand am Zaun und sagte vor sich hin: „Es riecht nach Schnee".
Op die middag viel hij gewoon in slaap aan de machine,An dem Nachmittag schlief er glatt an der Maschine ein,
Hoorde de sirene niet, alleen de personeelschef schreeuwen,Hörte nicht die Sirene, nur den Personalchef schrei'n,
“Hey, jij daar, eruit, je bent ontslagen, hier is je laatste loon.”„He, Du da, raus, Du bist entlassen, hier ist Dein Restlohn".
“Ontslagen?”, juichte de beer en maakte zich uit de voeten.„Entlassen?", jubelte der Bär und machte sich davon.
Zijn bundel op zijn schouder, zwierf hij zonder doelSein Bündel auf der Schulter, wanderte er ohne Ziel
Gewoon rechtdoor in de sneeuw, die al in dikke vlokken viel.Einfach gradaus im Schnee, der schon in dicken Flocken fiel.
Zo ging hij een dag, een nacht en nog een dagSo ging er einen Tag, eine Nacht und noch einen Tag
Op de vluchtstrook van de snelweg, waar niet zoveel sneeuw lag.Auf der Standspur der Autobahn, wo nicht so viel Schnee lag.
Soms telde hij de auto’s die hij zag, maar hij realiseerde zich,Mal zählte er die Autos, die er sah, doch ihm fiel ein,
Dat hij maar tot vijf kon tellen, en dus liet hij het maar.Daß er nur bis fünf zählen konnte, und so ließ er's sein.
En toen op de tweede avond zag hij in de verte helder,Und dann am zweiten Abend sah er in der Ferne hell,
In de dichte sneeuwstorm neonletters: “Motel.”Im dichten Schneegestöber Neonbuchstaben: „Motel".
Doorweekt, koud en moe stapte de beer naar de receptie.Durchfroren, naß und müde trat der Bär an den Empfang.
De man achter de balie bewoog niet en zweeg lang.Der Mann hinter dem Tresen rührte sich nicht und schwieg lang.
Hij deed vreselijk druk, om terloops uit te leggen:Tat unheimlich beschäftigt, um beiläufig zu erklär'n:
“We hebben geen kamers vrij voor zwervers en beren.”„Wir haben keine Zimmer frei für Landstreicher und Bär'n".
“Heb ik het woord ‘beer’ gehoord, zei u ‘beer’ eerder?„Habe ich das Wort ,Bär' gehört, sagten Sie ,Bär' vorhin?
Dat betekent, u denkt dat ik er echt een ben.”Das heißt, Sie sind der Meinung, daß ich wirklich einer bin".
De man greep bleek naar de telefoon, de beer ging snelDer Mann griff kreidebleich zum Telefon, der Bär ging schnell
Naar de deur, en hij verdween in het bos, gelijk achter het motel.Zur Tür, und er verschwand im Wald, gleich hinter dem Motel.
Hij stapte door het bos, dat hem nu vreemd en vijandig leek.Er stapfte durch den Wald, der ihm jetzt fremd und feindlich schien.
Hij ging, en langzaam verlieten zijn krachten hem.Er ging, und nach und nach verließen seine Kräfte ihn.
Ik moet hier nu over nadenken, dacht de beer,Ich muß jetzt darüber nachdenken, dachte sich der Bär,
Wat er met mij moet gebeuren, als ik maar niet zo moe was.Was mit mir werden soll, wenn ich nur nicht so müde wär'.
Hij ging zitten voor een grot en staarde nog langEr setzte sich vor eine Höhle und starrte noch lang
In het niets, hoorde hoe de sneeuwstorm in de bomen zong.Ins Leere, hörte, wie der Schneesturm in den Bäumen sang.
Hij voelde het niet meer en liet zich helemaal bedekken met sneeuw,Er spürte ihn nicht mehr und ließ sich ganz und gar zuschnei'n,
En voor de derde ochtend van zijn reis viel hij in slaap.Und vor dem dritten Morgen seiner Reise schlief er ein.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: