Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 312

Jean Luc, Suzanne Et Moi

Reinhard Mey

Letra

Jean Luc, Suzanne und Ich

Jean Luc, Suzanne Et Moi

Er hieß Jean-Luc und machte Werbung.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Er hatte Charme, war immer lächelnd, immer braun gebrannt.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Er kannte das Bermuda-Dreieck und die ganze Welt.Il connaissait le triangle des Bermudes et le monde entier.
Suzanne und ich waren sechzehn und kannten Saint-Dizier.Suzanne et moi avions seize ans et nous connaissions Saint-Dizier.

Eines Tages war er im Dorfcafé,Il était là, un jour, au café du village,
Suzanne und ich schauten ihn mit offenem Mund an.Suzanne et moi, nous le regardions bouche-bée.
An diesem Tag war es, als ob in unserer NäheCe jour-là c'était comme si dans nos parages
Ein Paradiesvogel sich verirrt hätte.Un oiseau de paradis s'était égaré.
Er beugte sich über den Jukebox mit einer GesteIl s'est penché sur le juke-box avec un geste
Wie Humphrey Bogart mitten in Casablanca,De Humphrey Bogart en plein Casablanca,
Und langsam nahm er zwanzig Francs aus seiner JackeEt lentement il a pris vingt francs dans sa veste
Um eine Platte von Dalida zu spielen!Pour faire passer un disque de Dalida!

Er hieß Jean-Luc und machte Werbung.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Er hatte Charme, war immer lächelnd, immer braun gebrannt.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Er hatte einen roten Cabrio-Alfa und Stil.Il avait une Alfa rouge décapotable et de l'allure.
Und ich ein altes Vélo-Solex und Pickel im Gesicht.Et moi un vieux Vélo-Solex et des boutons pleins la figure.

Er kam zu mir und sprach mich an,Il est venu et m'a adressé la parole,
Ich stotterte, Suzanne errötete, und dann,J'en bégayais, Suzanne rosissait, et puis,
Zufällig wartete er vor der Schule auf uns,Par hasard il nous attendait devant l'ecole,
Und schließlich machten wir keinen Schritt mehr ohne ihn.Et enfin nous ne faisions plus un pas sans lui.
Wir badeten in der Sonne seiner Anwesenheit,Nous nous baignions dans le soleil de sa présence,
Bei jeder Feier, bei jedem Ball waren wir zu dritt.A chaque fête, à chaque bal, nous étions trois.
Zuerst nahm Suzanne mich mit zum Tanzen,D'abord Suzanne et moi l'emmenions à la danse,
Und schließlich nahmen mich Suzanne und er mit!Et puis enfin, Suzanne et lui, m'emmenaient, moi !

Er hieß Jean-Luc und machte Werbung.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Er hatte Charme, war immer lächelnd, immer braun gebrannt.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Er kannte Yvette Horner, Paris und das ganze Geschäft!Il connaissait Yvette Horner, Paris et tout le métier!
Ich kannte den Sohn des Bürgermeisters und den Neffen eines Zöllners.Je connaissais le fils du maire et le neveu d'un douanier.

Und er sprach uns von den Inseln am Ende der Welt,Et il nous parlait des îles du bout du monde,
Und erzählte uns vom Jenseits des Horizonts,Et nous racontait l'au-delà de l'horizon,
Seinen großen Abenteuern und seinem vagabundierenden Leben,Ses grandes aventures et sa vie vagabonde,
Suzanne und ich hörten ihm mit großen Augen zu.Suzanne et moi l'écoutions avec des yeux ronds.
Dann eines Tages setzten sie die Segel, ohne auf mich zu warten,Puis un jour ils ont pris le large sans m'attendre,
Ich glaube, ich hatte es schon ein wenig erwartet,Je crois que je m'y attendais déjà un peu,
Und doch brauchte ich eine Weile, um zu verstehen,Et pourtant j'ai mis pas mal de temps à comprendre
Und als ich es verstand, war es nicht schön!Et lorsque j'ai compris, ce n'était pas fameux!
Er hieß Jean-Luc und machte Werbung.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Er hatte Charme, war immer lächelnd, immer braun gebrannt,Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé,
Zur Hälfte Pirat, zur Hälfte Ritter ohne Furcht und Tadel,A moitié pirate à moitié chevalier sans peur ni reproche,
Und ich war ein schlechter Schüler und hatte keinen Cent in der Tasche.Et moi j'étais mauvais élève et n'avais pas un sou en poche.
Es war gestern, vor zwanzig Jahren in dieser Angelegenheit.C'était hier, il y a vingt ans de cette affaire.
Ich habe seitdem keinen von ihnen wieder gesehen.Je n'ai jamais revu l'un d'eux depuis ce temps.
Es ist erst heute, dass ich vom Bürgermeister erfahren habe,Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai appris par le maire,
Dass sie ein Bistro in Clermont-Ferrand führen würde!Qu'elle tiendrait un bistro a Clermont-Ferrand!
Also hat sie Fort-de-France nie gesehen,Alors elle n'a donc jamais vu Fort-de-France,
Weder Valparaiso noch die Inseln unter dem Winde,Ni Valparaiso ni les Iles Sous-le-Vent,
Und ihre Theke ist ihr Kap der Guten Hoffnung,Et son comptoir est son Cap de Bonne-Espérance
Wo die Stammgäste sich an sie drängen und ihr zuhören:Où les habitués s'échouent en l'écoutant:
Er hieß Jean-Luc und machte Werbung.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Er hatte Charme, war immer lächelnd, immer braun gebrannt.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Er kannte das Bermuda-Dreieck und die ganze Welt,Il connaissait le triangle des Bermudes et le monde entier,
Ich war damals sechzehn und kannte Saint-Dizier.Moi j'avais seize ans à l'époque et je connaissais Saint-Dizier.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección