Traducción generada automáticamente

La Boîte À Musique
Reinhard Mey
Die Musikdose
La Boîte À Musique
Sie schenkte mir, ich weiß nicht mehr in welchem Jahr,Elle m'offrit, je ne sais plus en quelle année,
Vielleicht zu Weihnachten oder zum Geburtstag,Peut-être pour Noël ou un anniversaire,
Eine kleine Box, die sie verziert hatteUne petite boîte qu'elle avait ornée
Mit einem goldenen Band, das ich hastig abmachte.D'un ruban d'or que je me hâtais de défaire.
Ich gebe zu, ich war ein wenig gerührt,J'avoue, j'étais un peu ému,
Ich sah meinen Namen darauf eingraviert.Je vis mon nom gravé dessus.
Und die kleine Holzkiste,Et le petit coffret en bois,
Als ich sie öffnete, spielte sie diese Melodie...Quand je l'ouvris, a joué cet air-là...
Es war nicht „Er ist geboren, das göttliche Kind“Ce n'était pas «Il est né, le Divin Enfant»
Noch „Komm, Püppchen“, „Nächte in China“ oder ein Lied.Ni «Viens, poupoule, «Nuits de Chine» ou un cantique.
Es war auch nicht „Ah, der kleine weiße Wein,Ce n'était pas non plus «Ah, le petit vin blanc,
Der in Musikdosen Pflicht zu sein scheint.Qui semble de rigueur dans les boîtes à musique.
Es war jedoch so eine Art Melodie,C'était ce genre d'air pourtant
Bei der man beim Hören denkt,Dont on se dit en l'écoutant,
Dass sie nicht unbekannt scheint.Qu'il ne semble pas inconnu.
Aber man weiß nicht, wo man sie gehört hat.Mais on ignore où on l'a entendu.
Die Box hatte ihren Platz auf dem Kamin.La boîte avait sa place sur la cheminée.
Stundenlang hörte ich ihrer Musik zu.Pendant des heures, j'ai écouté sa musique.
Während ich sie vor mich hin summte, kam mir der Gedanke,Tout en la fredonnant, il me vint à l'idée
Dass es ein Abschiedsgeschenk war, ein Relikt.Que c'était un cadeau d'adieu, une relique.
Wenn sie mich eines Tages verlassen sollte,Si elle me quittait un jour,
Würde von unserer LiebeNe resterait de notre amour
Nur diese kleine Holzkiste bleibenQue ce petit coffret en bois
Und diese Melodie tief in mir.Et cet air-là tout au fond de moi.
Es ist über ein Jahr her, dass die Kiste verstummteIl y a plus d'un an que le coffret s'est tu
Und nur noch dazu dient, Fäden zu sammeln,Et qu'il ne sert plus qu'à recueillir des ficelles,
Briefmarken und ein paar lose Knöpfe.Des timbre-poste et quelques boutons décousus.
Der Mechanismus ist eines natürlichen Todes gestorben.Le mécanisme est mort d'une mort naturelle.
Aber sie, die mir das gegeben hat,Mais elle qui me l'a donné
hat nicht daran gedacht, mich zu verlassen.N'a pas songé à me quitter.
Und das beweist den Skeptikern,Et que cela prouve aux sceptiques
Dass eine Liebe über eine Musikdose hinaus bestehen kann!Qu'un amour peut survivre à une boîte à musique!.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: