Tradução automática

Mann aus Alemania
Reinhard Mey
Homme d'Allemagne
Mann aus Alemania
Quand j'étais l'an dernierAls ich im vergang'nen Jahr
Près des pyramides,Bei den Pyramiden war,
À moitié vêtu dans le sable,Kurz behost im Wüstensand
Dans le groupe de voyage,In der Reisegruppe stand,
Sur la tête pour me protéger de la chaleurAuf dem Kopf zum Schutz vor Hitze
Un chapeau vert me couvrait,Eine grünbeschirmte Mütze,
J'ai, comme les autres centaines,Hab' ich, wie die andern hundert,
Aussi admiré la grande constructionAuch den großen Bau bewundert
Et moi, avec ma caméra accrochée,Und mich, kamerabehängt,
J'ai aussi grimpé sur un chameau.Auch auf ein Kamel gezwängt.
Celui-ci m'a porté silencieusementDies trug mich geduldig stumm
Deux fois autour de la Sphinx.Zweimal um die Sphinx herum.
Mais après un quart d'heure,Doch nach einer Viertelstunde
Je voulais un troisième tour,Wollt' ich eine dritte Runde,
Éprouvé déjà par la marche,Völlig seekrank schon vom Wandeln,
Mais en Orient, il faut agir,Doch im Orient mußt du handeln,
Ou bien tu seras démasquéOder du wirst unbedarft
Direct comme un étranger.Gleich als Ausländer entlarvt.
Alors je marchandais ferme,Also feilschte ich massiv,
Jusqu'à ce que le chamelier crie :Bis der Kameltreiber rief:
Regarde, oh non regarde là-bas :Guck mal, ach nee sieh' mal da:
Homme d'Allemagne.Mann aus Alemania.
Quelque chose me trahissait trèsIrgendwas verriet mich ganz
Visiblement à distance.Offensichtlich auf Distanz.
Alors j'ai compris :Also hab' ich eingeseh'n:
Ici, il faut se subtiliser.Hier muß man subtil vorgeh'n.
Pour ne pas se démarquer,Um sich nicht zu unterscheiden
Il suffit souvent de se déguiser,Hilft oft schon, sich zu verkleiden,
D'utiliser une tunique,Einen Burnus zu gebrauchen
Et déjà on peut disparaître,Und schon kann man untertauchen,
Avec un fez bien placé,Gar mit einem Fez geziert
On est tout de suite accepté.Wird man sofort akzeptiert.
Alors j'ai acheté sur-le-champAlso kauft' ich kurzer Hand
Un couvre-chef et un habit.Kopfbedeckung und Gewand.
Pour passer encore inaperçu,Um noch wen'ger aufzufallen,
Je portais un rouleau de tapisTrug ich einen Teppichballen
Et j'ai demandé qu'on me donneUnd ich ließ mir dazu noch eben
Un poignard et une chicha.Dolch und Wasserpfeife geben.
Aussi discret que je l'étais,Unauffällig wie ich war,
Je suis allé droit au bazar.Ging ich schnurstracks zum Basar.
Hésitant, je restais devant,Zögernd stand ich noch davor,
Déjà le chœur des marchands criait :Da grölte schon der Händler Chor:
Regarde, oh non regarde là-bas :Guck mal, ach nee sieh' mal da:
Homme d'Allemagne.Mann aus Alemania.
Cet échec m'agaçaitDieser Fehlschlag nun verdroß
Beaucoup, et j'ai décidé,Mich doch sehr, und ich beschloß,
D'aller au fond de ce phénomèneDem Erkennungsphänomen
D'identification.Ganz bis auf den Grund zu geh'n.
Pour me travestir complètement,Um mich völlig zu entstellen,
Je me suis couvert de peaux d'ours polaires,Behäng' ich mich mit Eisbärfellen,
Un kimono plein de mitesEinem Kimono voller Motten
Et la jupe d'un écossais,Und dem Rock von einem Schotten,
Un manteau grisEinen grauen Paletot
Et je sentais comme un esquimau.Und roch wie ein Eskimo.
Ainsi j'ai réussi à passerSo gelangt' ich unerkannt
Inaperçu dans la vieille ville jusqu'à la plage,Durch die Altstadt bis zum Strand,
J'y suis resté un moment,Blieb dort eine Zeit lang stehen,
Pour observer les pêcheurs.Um den Fischern zuzusehen.
Tricoter des filets, enduire des bateaux,Netze knüpfen, Boote teeren,
Je devais d'abord leur donner des leçons,Die mußt' ich erst mal belehren,
Comment faire correctementWie man so was richtig macht
Et je leur ai enseigné,Und hab' ihnen beigebracht,
Comment pêcher de manière rationnelle.Wie man rationell Angeln baut.
Alors les pêcheurs ont crié haut et fort :Da jubelten die Fischer laut:
Regarde, oh non regarde là-bas :Guck mal, ach nee sieh' mal da:
Homme d'Allemagne.Mann aus Alemania.
Puis j'ai réessayéDann hab' ich's nochmal versucht
Et réservé une excursion dans le désert.Und die Wüstentour gebucht.
Pour deux cents marks en espèces,Für zweihundert Mark in bar
On m'a prêté un dromadaire.Lieh man mir ein Dromedar.
J'ai gravi le vaisseau du désertHab' das Wüstenschiff erklommen
Et je me suis perdu,Und bin vom Weg abgekommen,
Je ne crois même plus croiser d'Américains,Traf nicht mal mehr Amerikaner,
Juste une mirage.Nur noch eine Fata Morgana.
Des heures durant, je me suis égaréStundenlang bin ich verwirrt
Dans le désert,In der Wüste rumgeirrt,
Puis j'ai rencontré une personne.Dann traf ich eine Person.
"Salut", ai-je crié, "fils du désert !„Hallo", rief ich, „Wüstensohn!
Où est la cantine ici,Wo geht's denn hier zur Kantine,
Écoute, vieux bédouin,Hör mal alter Beduine,
Amène-moi vite à l'oasis,Bring mich mal rasch zur Oase,
J'ai une soif de bière.Ich hab' meine Bierdurstphase.
Tu es natif ici :Du bist doch hier eingebor'n:
Où trouve-t-on une bière et un schnaps ?Wo gibt's hier 'nen Pils und 'nen Korn?
Un peu plus vite, c’est clair,"Bißchen dalli, ist das klar",
Là, l'homme est resté figé de peur :Da schrie der Mann vor Schrecken starr:
Regarde, oh non regarde là-bas :Guck mal, ach nee sieh' mal da:
Homme d'Allemagne.Mann aus Alemania.
Le lendemain, je suis donc partiTags darauf trat ich alsdann
Fortement déçu pour le vol de retour.Schwer enttäuscht den Heimflug an.
Ainsi se termina mon expérience :So schloß mein Experiment:
Un mystérieux Orient.Rätselhafter Orient.
Les tentatives d'étudier le pays et ses gensDie Versuche, Land und Leute
Furent un échec.Zu studier'n, war'n eine Pleite.
Malgré le déguisement et toutes les astuces,Trotz Verkleidung und trotz aller
Je me suis fait remarquer,Listen bin ich aufgefallen,
Reconnu partout immédiatementÜberall sofort erkannt
Comme un homme d'Allemagne,Als ein Mann aus deutschem Land,
Sans jamais comprendreOhne jemals zu versteh'n,
Comment ils voyaient ça.Wo dran die denn das bloß seh'n.
Ce n'est qu'à Francfort après l'atterrissageErst in Frankfurt nach der Landung
Qu'est venue la transformation incroyable.Kam die wundersame Wandlung.
Quand j'ai récupéré mes bagagesAls ich mein Gepäck abholte
Et que le douanier a demandé,Und der Zöllner wissen wollte,
Ce que j'avais à déclarerWas ich anzumelden hab'
Et que je n'ai pas répondu tout de suite,Und ich nicht gleich Antwort gab,
L'homme de la douane m'a ditSagte mir der Mann vom Zoll
D'un ton paternaliste et compatissant :Väterlich und mitleidsvoll:
"Tu dois être Turc, pas de bla-bla,„Du wohl Türke, nix Bla-Bla,
Nouveau en Allemagne ?!"Neu in Alemania?!".




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: