Traducción generada automáticamente

Sommer 52
Reinhard Mey
Verano 52
Sommer 52
Me encantaría volver a empacar mis cosasIch würde gerne noch einmal mit meinen sieben Sachen
De pie en el abarrotado y caliente tren suburbano de la posguerraStehend im überfüllten, heißen Nachkriegs Vorortszug
Hacer una especie de expedición hacia lo desconocidoSo eine Art Expedition ins Ungewisse machen
Como cuando era niño, un paseo de domingo.Wie damals, als ich Kind war, so einen Sonntagsausflug.
Entonces, haría exactamente lo mismo que hace añosDann würd' ich noch einmal genauso wie vor Ewigkeiten
Extendería la manta a rayas ocre y marrón en la alta hierbaDie ocker-braun gestreifte Wolldecke im hohen Gras
Bajo los pinos resinosos y perfumadosUnter den harztropfenden, duftenden Kiefern ausbreiten,
Y como provisiones tendría ensalada de papas en frasco.Und als Proviant hätte ich Kartoffelsalat im Glas.
Luego sacaría de la mochila una botella de refresco amarilloDann holt' ich aus dem Rucksack eine Flasche gelbe Brause
Con el sonido del tapón de porcelana blanca que chasquea,Mit dem klappernden weißen Porzellan-Patentverschluß,
Un huevo duro y el salero de casa.Ein hartgekochtes Ei und den Salzstreuer von zuhause.
La barra de chocolate la guardaría para el final.Den Schokoladenriegel hebt' ich auf für ganz zum Schluß.
Me bañaría en el charco turbio sin temorIch würde in dem trüben Tümpel baden ohne Schaudern,
Y hablaría con las dos chicas rubias y delgadas de BerlínUnd würd' die beiden blonden, dünnen Mädchen aus Berlin,
Que se ríen a mi lado sin dudarDie zu mir rüberkichern, ansprechen ohne zu zaudern,
Con el traje de baño de lana tejido por ellas en las rodillas.Die selbstgestrickte woll'ne Badehose in den Knien.
Saltaría en un pie para sacarme el agua de los oídosAuf einem Bein hüpfte ich mir das Wasser aus den Ohren
Y masticaría un tallo de hierba a pesar de la estricta prohibición,Und würde trotz strengen Verbots an einem Grashalm kau'n,
Tiritando con piel de gallina, los labios azules de frío,Fröstelnd mit einer Gänsehaut, die Lippen blaugefroren,
Acostado en mi manta mirando el cielo de verano.Auf meiner Decke liegend in den Sommerhimmel schau'n.
Vería en las nubes blancas que pasanIch würde in den weißen Wölkchen die vorübertreiben
Los rostros y los traseros grandes de mis profesores.Gesichter und die dicken Hintern meiner Lehrer sehn.
Luego le escribiría una postal a mi abuela:Dann würd' ich meiner Oma eine Ansichtskarte schreiben:
¡Estoy bien, ¿cómo estás tú? Pero ahora debo irme!Mir geht es gut, wie geht es dir, jetzt muß ich aber gehen.
P.D. ¡Es tan hermoso aquí, me gustaría quedarme más tiempo!P.S. Es ist so schön hier, ich würd' gern noch länger bleiben!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: