Traducción generada automáticamente
Aquel Zuliano
Ricardo Cepeda
Der Zuliano
Aquel Zuliano
Frisch ist der MorgenFresca está la madrugada
Und in der maracuchan DämmerungY en la aurora maracucha
Hört man eine gewaltige StimmeUna inmensa voz se escucha
Es ist der Barde, der feiertEs el bardo que en parranda
Singt seine Gaitas und wandertCantando sus gaitas anda
Und erfreut, wer ihm lauschtDeleitando a quien lo escucha
In der Dämmerung strahltEn la bruma resplandece
Maracaibo, wenn sie schläftMaracaibo cuando duerme
Und schweigend entfaltetY taciturna desprende
Den Duft ihres GeheimnissesEl aroma de su arcano
Wenn edel und groß auftauchtCuando noble y grande emerge
Das Bild des ZulianosLa imagen de aquel zuliano
Der in der Dämmerung wächstQue en la aurora se agiganta
Erwacht und erbebtDespierta y se estremece
Die geliebte Stadt der SonneLa ciudad del Sol amada
Wenn die verehrte StimmeCuando la voz adorada
Des treuen Barden ihm singtDe aquel bardo fiel le canta
Und stolz erhebt er sichY orgulloso se levanta
Und bietet seinem HeimatlandY a su terruño le ofrece
Sein Herz in der HandSu corazón en la mano
Mit festem Kurs zum AbendCon rumbo firme al ocaso
Projektiert die Sonne ihre AgonieProyecta el Sol su agonía
Die Stimme verstummt und der TagLa voz se apaga y el día
Stirbt umherirrend wie ein KoboldMuere vagando cuál duende
Wieder schläft die StadtDe nuevo la ciudad duerme
Mit dem Barden in ihrem SchoßCon el bardo en su regazo
In der Dämmerung strahltEn la bruma resplandece
Maracaibo, wenn sie schläftMaracaibo cuando duerme
Und schweigend entfaltetY taciturna desprende
Den Duft ihres GeheimnissesEl aroma de su arcano
Wenn edel und groß auftauchtCuando noble y grande emerge
Das Bild des ZulianosLa imagen de aquel zuliano
Der in der Dämmerung wächstQue en la aurora se agiganta
Erwacht und erbebtDespierta y se estremece
Die geliebte Stadt der SonneLa ciudad del Sol amada
Wenn die verehrte StimmeCuando la voz adorada
Des treuen Barden ihm singtDe aquel bardo fiel le canta
Und stolz erhebt er sichY orgulloso se levanta
Und bietet seinem HeimatlandY a su terruño le ofrece
Sein Herz in der HandSu corazón en la mano
Das Licht erwacht und der MorgenLa luz nace y la mañana
Unterbricht meinen TraumInterrumpe en mí el ensueño
Die Stimme, ich glaube, war ein TraumLa voz creo que fue un sueño
Doch es gibt ein angenehmes GeheimnisPero hay un misterio grato
Er ließ seine Gitarre vergessenDejó olvidado su cuatro
Unter meinem FensterDebajo de mi ventana
In der Dämmerung strahltEn la bruma resplandece
Maracaibo, wenn sie schläftMaracaibo cuando duerme
Und schweigend entfaltetY taciturna desprende
Den Duft ihres GeheimnissesEl aroma de su arcano
Wenn edel und groß auftauchtCuando noble y grande emerge
Das Bild des ZulianosLa imagen de aquel zuliano
Der in der Dämmerung wächstQue en la aurora se agiganta
Erwacht und erbebtDespierta y se estremece
Die geliebte Stadt der SonneLa ciudad del Sol amada
Wenn die verehrte StimmeCuando la voz adorada
Des treuen Barden ihm singtDe aquel bardo fiel le canta
Und stolz erhebt er sichY orgulloso se levanta
Und bietet seinem HeimatlandY a su terruño le ofrece
Sein Herz in der HandSu corazón en la mano



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ricardo Cepeda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: