Traducción generada automáticamente
El Barrio de Mis Andanzas
Ricardo Cepeda
Le Quartier de Mes Errances
El Barrio de Mis Andanzas
Je retourne à la vieille maison dans la ruelleVuelvo a la vieja casa en la callejuela
Où j'ai passé mes premiers jours avec bonheurDonde feliz pasé mis primeros días
À l'entrée, il y a un saint avec une bougieEn la entrada hay un santo con una vela
Ma guitare et mon quatre sont encore làMi guitarra y mi cuatro están todavía
Dans la chambre, le hamac et les jouetsEn el cuarto la hamaca y los carricochos
Et une lettre d'amour sur du vieux papierY una carta de amor en viejo papel
Il y a quelques disques de soixante-dix-huitHay uno cuantos discos setenta y ocho
De vieux tangos chantés par Carlos GardelDe viejos tangos que cantó Carlos Gardel
Le quartier de mes errances, où j'ai vécu pleinementEl barrio de mis andanzas, donde viví a plenitud
Où s'est écoulée mon enfance, ma jeunesse, ma vieDonde transcurrió mi infancia, mi niñez, mi juventud
Avec inquiétude et ivre de nostalgieCon inquietud y embriagado de añoranza
Je reviens avec l'espoir de vivre ma vieillesseRegreso con la esperanza de pasar mi senectud
En marchant, je trébuche sur les souvenirsCaminando tropiezo con los recuerdos
Et le vieux me submerge avec son parfumY lo añejo me invade con su fragancia
Il y a un ou deux amis de cette enfanceHay uno que otro amigo de aquella infancia
Et celui qui fut mon vieux maître maladeY quien fue mi maestro viejo y enfermo
Ces habitués et ces personnagesAquellos parroquianos y personajes
De l'idiosyncrasie du bon ZulianoLos de la idiosincracia del buen Zuliano
Ceux qui rendaient le quotidien plus agréableLos que hacían más ameno lo cotidiano
Aujourd'hui, ils ont accompli leur mission et sont en voyageHoy han cumplido su misión y están de viaje
Le quartier de mes errances, où j'ai vécu pleinementEl barrio de mis andanzas, donde viví a plenitud
Où s'est écoulée mon enfance, ma jeunesse, ma vieDonde transcurrió mi infancia, mi niñez, mi juventud
Avec inquiétude et ivre de nostalgieCon inquietud y embriagado de añoranza
Je reviens avec l'espoir de vivre ma vieillesseRegreso con la esperanza de pasar mi senectud
Cette petite fille espiègle qui fut mon amourEsa chiquilla inquieta que fue mi amor
Celle qui a gravé sur un arbre qu'elle m'adoraitLa que grabó en un árbol que me adoraba
Je l'ai retrouvée dans le quartier et de l'émotionLa conseguí en el barrio y de la emoción
Une perle de larmes a roulé sur son visageUna perla de llanto rodó en su cara
Nous nous sommes embrassés fort avec une furie folleNos abrazamos fuerte con furia loca
Et ensemble, nous avons rappelé nos amoursY juntos recordamos los amoríos
Un frisson a parcouru mon corpsRecorrió por mi cuerpo un escalofrío
Car j'ai de nouveau goûté au miel de ses lèvresPues nuevamente probé la miel de su boca
Le quartier de mes errances, où j'ai vécu pleinementEl barrio de mis andanzas, donde viví a plenitud
Où s'est écoulée mon enfance, ma jeunesse, ma vieDonde transcurrió mi infancia, mi niñez, mi juventud
Avec inquiétude et ivre de nostalgieCon inquietud y embriagado de añoranza
Je reviens avec l'espoir de vivre ma vieillesseRegreso con la esperanza de pasar mi senectud



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ricardo Cepeda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: