Traducción generada automáticamente

Ulysse
Ridan
Odiseo
Ulysse
Feliz que, como Ulises, hizo un hermoso viajeHeureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
O como este que conquista la lanaOu comme cestuy-là qui conquit la toison,
Y luego se devuelve, lleno de usos y razónEt puis est retourné, plein d'usages et raison
¡Viviendo entre sus padres el resto de su edad!Vivre entre ses parents le reste de son âge !
¿Cuándo voy a, por desgracia, ver a mi pequeño puebloQuand reverrai-je, hélas, de mon petit village,
Fumar la chimenea y en qué temporada?Fumer la cheminée et en quelle saison ?
Pero, ¿cuándo veré, desde mi pequeño pueblo, fumar la chimenea y en qué estación?Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison ?
Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je ?
(coro bis)(refrain bis)
Me casaré con mi hijo?Reverrai-je le clos de ma pauvre maison
¿Quién es una provincia para mí, y mucho más?Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Cuanto más me gusta la estancia que ha sido mi amadoPlus me plait le séjour qu'ont bati mes aieux,
El de los palacios romanos la frente audazQue des palais Romains le front audacieux,
Más que mármol duro me agrada pizarra finaPlus que le marbre dur me plait l'ardoise fine,
Más mi Loira Gaulois, que el Tíber LatinoPlus mon Loire Gaulois, que le Tibre latin,
Más mi pequeño Liret, que el Monte PalatinPlus mon petit Liret, que le mont Palatin,
Y más que el aire del mar la dulzura angevinEt plus que l'air marin la douceur angevine.
Pero cuando veré, desde mi pequeño pueblo, fumar la chimenea y en qué temporadaMais quand reverrai-je, de mon petit village, Fumer la cheminée et en quelle saison,
Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je ?
(coro bis)(refrain bis)
Crucé los mares por la fuerza de mis brazosJ'ai traversé les mers à la force de mes bras,
Solo contra los dioses, perdidos en el aire del marSeul contre les Dieux, perdus dans l'air marin
Entrado en una bodega, y mis viejos tímpanos están perforandoRetranché dans une cale, et mes vieux tympans percés,
No volver a oír las sirenas y sus vocesPour ne plus jamais entendre les sirènes et leurs voix.
Nuestras vidas son una guerra en la que sólo se preocupa por nosotrosNos vies sont une guerre où il ne tient qu'à nous
Para preocuparnos por nuestros hechizos, para encontrar la opción correctaDe nous soucier de nos sorts, de trouver le bon choix,
Para desconfiar de nuestros pasos, y de todo ese sueñoDe nous méfier de nos pas, et de toute cette eau qui dort,
Eso contamina nuestros caminos, es decir, pavimentados con oroQui pollue nos chemins, soit disant pavés d'or.
Pero, ¿cuándo veré, desde mi pequeño pueblo, fumar la chimenea y en qué estación? Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison ? Mais quand reverrai-je ?
(coro bis)(refrain bis)
Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je ?
Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je ?
Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je ?
Pero, ¿cuándo te volveré a ver?Mais quand reverrai-je ?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ridan y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: