Traducción generada automáticamente

Mi Desengaño
Roberto Roena
Mon Désenchantement
Mi Desengaño
Pensons un peuSentémonos a pensar
La vie doit continuerLa vida ha de continuar
À feindre l'amour là où il n'y en a pasFingiendo amor donde no hay
Et à feindre une sincéritéY fingiendo una sinceridad
C'est vrai, il faut l'admettreEs cierto se debe admitir
Le monde est plein de méchancetéEl mundo está lleno de maldad
Mais en étudiant la situationPero al estudiar la situación
Nous allons comprendreEntraremos en razón
Et tu verrasY ya verás
Quand je me reposerai, je te parleraiCuando descanse te hablaré
D'un truc étrangeDe un algo extraño
Et ma chérie, je te dirai, mon désenchantementY vida mía te diré, mi desengaño
Quand je me reposerai, je te parleraiCuando descanse te hablaré
D'un truc étrangeDe un algo extraño
Et ma chérie, je te dirai, mon désenchantementY vida mía te diré, mi desengaño
Quel tas plus simpleQué montón más simple
Comme c'est beau !¡Qué bonito!
(Et ma chérie, je te dirai, mon désenchantement)(Y vida mía te diré, mi desengaño)
Il faut vivre l'instantHay que vivir el momento
Peu importe le passéQue nos importa el pasado
Tu ne vois pas qu'avec le temps, tout est oublié, oublié, ehNo vez que al pasar el tiempo, todito queda olvidado, olvidado, eh
(Quand je me reposerai, je te parlerai)(Cuando descanse te hablaré)
(D'un truc étrange)(De un algo extraño)
(Et ma chérie, je te dirai, mon désenchantement)(Y vida mía te diré, mi desengaño)
Mais je me souviens que tu m'aimaisPero recuerdo que me querías
Que tu ne m'oublierais jamaisQue nunca me olvidarías
Et maintenant je vis convaincu que c'étaient des mensonges, tes mensonges, ce sont les tiensY ahora vivo convencido que eso eran mentiras, tuyas mentiras, tuyas son
Parle-moi, mon amourHáblame mi amor
(Et ma chérie, je te dirai, mon désenchantement)(Y vida mía te diré, mi desengaño)
Et quand personne n'écoutera mes vieilles chansonsY cuando nadie escuche mis canciones ya viejas
Je stopperai mon chemin dans le village d'Atillo et là je mourrai, et alorsDetendré mi camino en el pueblo de Atillo y allí yo moriré, y entonces
Et je prendrai Roberto avec moiY a Roberto me llevaré
(Et ma chérie, je te dirai, mon désenchantement)(Y vida mía te diré, mi desengaño)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Roberto Roena y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: