Traducción generada automáticamente
Du Fond Du Coeur
Rohff
Aus tiefstem Herzen
Du Fond Du Coeur
Im Licht des Mondes, ha ha ha... meine Kerze ist erloschen.Au clair de la lune, ha ha ha... ma chandelle est morte.
Ich ließ meine Feder weinen, denn der Schmerz war zu stark, Cousin.J'ai fait pleurer ma plume, car la douleur était trop forte, cousin.
Aus tiefstem Herzen, ganz aufrichtig, widme ich diese Verse den Menschen, die sich der Realität bewusst sind.Du fond du coeur en toute sincérité, à bon entendeur j'dédie ces vers aux gens conscients d'la réalité.
Ich spreche von dem, was wir erlebt haben, was wir leben, was wir sicherlich leben werden, wenn wir überleben.J'parle d'celle qu'on a vécu, celle qu'on vit, celle qu'on vivra certainement si on survit.
Wenn du durchhältst, nimm alle Schläge des Lebens hin, tiefen Ekel, Traurigkeit, die den Appetit nährt,Si tu tiens l'coup, encaisse tout les coup d'la vie, profond dégoût, tristesse qui aliment l'appétit,
Der Wunsch zu gewinnen, etwas Solides für die Zukunft aufzubauen,L'envie d'réussir, bâtir un truc solide pour l'avenir,
Die Sorgen deiner Mutter zu lindern, die sich nur um deine Zukunft sorgt,Soulager les peines de ta mère qui s'inquiète que pour ton devenir,
Sich zu bereuen, vom Verbotenen zurückzukehren, jemand zu werden, mit einem Lächeln sterben zu können,Se repentir, du sens interdit revenir, devenir quelqu'un, pouvoir mourir avec le sourire,
In die Welt kommen, um zu gehen, so macht das keinen Sinn,Venir au monde pour en partir, ainsi ça n'a aucun sens,
Waren wir schlecht gestartet, um unser Dasein besser zu beenden?Étions-nous mal partit afin d'mieux finir notre existence ?
Der Frieden des Unglücks muss in der Genesung sein.La paix de malheur ce doit être en convalescence.
Heile hundert Narben eines Glücks, das dein Gewissen beruhigt.Guérir cent cicatrices d'un bonheur qui lui apaise ta conscience.
Trockne deine tödlichen Tränen, alle Leben haben ihre Vorsicht,Sèche tes larmes fatales toutes les vies ont la prudence,
Oder ertränke deinen Verstand im Rausch, um dich von deinen Chancen, deinen Träumen zu entfernen.Ou noie ton mental dans la défonce pour t'éloigner d'tes chances, d'tes rêves.
Ich muss mich aufrappeln, ich muss das Kapitel für meine eigene Befreiung umblättern,Faut qu'j'me relève, faut qu'j'tourne la page pour ma propre délivrance,
Denn tief im Inneren fühle ich mich von dem Schmerz als Geisel genommen.Parce qu'au fond j'me sent pris en otage par la souffrance.
Ich muss meine Basis auf den Füßen der Hoffnung aufbauen, um hier rauszukommen,Faut qu'j'fasse ma base dans les pieds d'l'espoir, pour sortir de là,
Ich muss abhauen, ich muss Spuren hinterlassen, die nicht einfach verschwinden.Faut qu'j'me casse, faut qu'j'laisse des traces qui n's'enlèvent pas à pas.
Ich nehme das Hardcore-Leben, wie es kommt,J'prends le hardcore cette vie comme il vient,
Aber ich weiß überhaupt nicht, wie der Richter eingreift.Mais j'ignore totalement comment l'juge y intervient.
Ich schaffe es, den Kopf hochzuhalten, und ich habe keinen Grund zu klagen im Vergleich zu anderen,J'parviens, à garder la tête haute, pis j'ai pas à m'plaindre par rapport à d'autres,
Denn im Vergleich zu anderen habe ich früher verstanden. Sofort, hallen die meinen,Parce que par rapport à d'autres j'ai compris plus tôt. Aussitôt, résonne les miens,
Denn in meinem Ghetto gibt es kein Wohl.Car dans mon ghetto, le bien n'a pas de tréteaux.
Die Welt gehört den Menschen, die früh aufstehen,Le monde appartient aux gens qui s'lèvent tôt,
Wir stehen spät auf, um das zu nehmen, was den Menschen gehört, die früh ins Bett gehen.Nous on s'lève tard pour prendre c'qui appartient aux gens qui s'couchent tôt.
Wir haben keine Wahl, die Gesellschaft hat es zu einer Zwangslage gemacht,On a pas l'choix la société en a fait une contrainte,
Und du bist nur der Verlierer, wenn du zu viel redest oder deine Spuren hinterlässt.Pis tu n'es perdant qu'si tu parle trop ou laisse tes empreintes.
Gemeinsam haben wir keine Angst mehr, das Gefängnis macht uns nicht mehr Angst,Ensemble même plus la craintes, la prison ça fait plus peur,
Draußen kämpft man fast genauso wie drinnen.À l'extérieur ça galère presqu'autant qu'à l'intérieur.
Es wirkt sich auf das Nervensystem aus, aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran.Ca joue sur l'système nerveux, mais à force on s'y habitue.
Wir werden immer nervöser, wild, bis wir uns umbringen.On deviens d'plus en plus nerveux, féroce, jusqu'à c'qu'on s'tue.
Eine andere Art, sein Leben zu verschwenden, in schlechten Abenteuern,Une autre manière de gâcher ça vie, dans d'mauvaises péripéties,
Die deinen Charakter färben, dein Geist wird hart.Qui colorient ton caractère, ton esprit s'endurcit.
So handelst du, als hättest du es nie gewollt, aus Stolz weicht du vor nichts zurück.Ainsi, tu agis comme tu n'aurais jamais voulu, de fierté tu recule devant rien.
Das Übel verstärkt sich, nimmt große Ausmaße an.Le mal s'accentue, prend de grande proportion.
Achtung auf der Straße, da sind Menschen unter Druck, die nicht mehr diskutieren.Attention dans la rue, y'a des gens sous tension qui discutent plus c'est révolu.
Überflüssige Persönlichkeiten, deren Zuneigung aufgegeben wurde.Personnalité superflu dont l'affection a fait abandon.
Es ist klar, dass man alles kaputt machen muss, bevor Armageddon kommt.Sa vit conclu qu'il faut tout niquer avant Armaggedon.
Ich bitte den Allmächtigen um Verzeihung, dass ich meine Mission nicht erfülle,J'demande pardon au tout puissant de ne pas remplir ma mission,
Mir dessen bewusst zu sein und in diesem Stück die Emotionen freizusetzen.D'en être conscient et sur c'morceau en dégager l'émotion.
Wisst, dass ich nicht so tue, als wäre ich ein böser Junge,Sachez qu'j'fais pas semblant d'être un mauvais garçon,
Sonst wäre es offensichtlich im Feuer der Aktion.Sinon ça serait flagrant dans le feu de l'action.
Von meinen Vorfahren zu meinen Eltern, umgeben von meinen Brüdern und Schwestern,De mes ancêtres à mes parents entouré d'mes frères et soeurs,
Die islamische Republik in den Komoren, ich würde sagen, die Mythen und diese Werte.La république islamique dans les Comores j'dirais le mythes et ces valeurs.
Versteh, warum ich sie bis zum Ende verteidigen würde,Comprends pourquoi j'les défendrais jusqu'au bout,
Versteh, warum ich lieber stehend sterbe, als auf Knien zu leben.Comprends pourquoi j'préfère mourir debout, que vivre à genoux.
Mein Land, die Komoren, Afrika, mein Kontinent,Mon bled les Comores, l'Afrique mon continent,
Das kommt aus tiefstem Herzen, ich bin nicht hier, um so zu tun, als wäre ich jemand anderes.Ça vient du fond du coeur j'suis pas là pour faire semblant.
Wir wissen, was wir wollen, wir wissen, wo wir hingehen, wir wissen, woher wir kommen, wir wissen, wer wir sind, und wir wissen, wo wir sind.On sait c'qu'on veut, on sait où on va, on sait d'où on est, on sait qui on est, et on sait où on est.
Ich sage dir, dass wir wissen, was wir wollen, wir wissen, wo wir hingehen, wir wissen, wo wir sind, wir wissen, wer wir sind, wir wissen, wer wir sind.J'te dis qu'on sait c'qu'on veut, on sait où on va, on sait où on est, on sait qui on est, on sait qui on naît.
Mein Großvater kämpfte für Frankreich, ich habe die Staatsbürgerschaft erhalten,Mon grand père à combattu pour la France, j'en ai eu la nationalité,
Aber trotzdem, scheiß auf Frankreich, wo man dir die Papiere gibt, die dir nicht helfen, in einem BMW zu fahren.Mais quand même nique sa mère la France, où on t'étire les papiers, mais servent pas à circuler en BM.
Ehrlich gesagt habe ich keine Liebe für dieses Land, das uns kriechen sieht,Franchement j'ai pas d'amour pour ce pays qui nous voit ramper,
Mich in die Scheiße drängt, mich an den Rand des Abgrunds schiebt.Me tremper dans la merde, me pousser au bord du gouffre.
Denn ich bin von der Widerstandsbewegung, sie setzen mich unter Druck, damit ich ersticke,Car je suis d'la résistance ils mettent la pression, afin qu'j'm'étouffe,
Aber ich bewahre meinen letzten Atemzug, denn ich bin ein überlebender Rebell,Mais j'préserve mon dernier souffle car j'suis un rebelle survivant,
Kämpfen mit schwarzem Humor, ein Spiegel des schlechten Lebemanns.Lutter de l'humour noir reflet du mauvais bon vivant.
Jeden Tag ein neuer Tag, denn ich lebe noch,Chaque jour un autre jour car j'suis encore vivant,
Die Liebe hat mich aus ihrem Weg gestrichen, ich bin wie ein lebender Toter.L'amour m'a rayé d'son parcours j'suis comme un mort vivant.
Ich weiß, wer ich bin, wo ich herkomme, ich habe den tierischen Instinkt,Je sais qui j'suis d'où j'viens j'en ai l'animal instinct,
Ich weiß, wo ich bin, wo ich hingehe, ich versuche, mein Schicksal zu konjugieren.Je sais où j'suis où j'vais j'essaie d'conjuguer mon destin.
Man kann nicht erraten, was es für uns bereithält, aber trotzdem bewahre ich meine Würde, begnüge mich damit, in der Reserve zu spielen.On devine pas c'qu'il nous réserve mais tout d'même j'conserve ma dignité, me contente de jouer en réserve.
Ich bin nicht einer der Ausgewählten, sondern einer der großen Abonnenten, das Leben in der Stadt, verurteilt zum Rudern,J'suis pas des sélectionnés, mais des grands abonnés, la vie en citée, condamné pour ramer,
Bluten, sich gegenseitig umbringen, anstatt sich zu lieben, damit der Staat erntet, was er so lange gesät hat.Saigner, s'entre-tuer au lieu de s'aimer, pour que l'état récolte ce qu'il a si longtemps semé.
Durchzogen von Hass, vergiftet eine ganze Menschheit, urteile selbst.Parsemé de haine, empoisonne tout une marée humaine, juge par toi-même.
Wenn die Richter dich einsperren, tut es nicht ihnen leid.Quand les juges t'emprisonnent c'n'est pas à eux qu'ça fait d'la peine.
Ich schätze, dass diese Leute nicht besser sind als ich,J'estime que ces gens là ne sont pas mieux que moi,
Menschen wie ich, die auf die gleiche Weise zur Welt kamen wie ich,Des êtres humains comme moi venus au monde d'la même manière que moi,
Der Unterschied ist, dass sie weiß sind und ich schwarz.La différence c'est qu'ils sont blanc et moi j'suis renoi.
Sie haben das Glück, nicht die gleichen Hindernisse überwunden zu haben wie ich,Ils ont la chance de n'pas avoir sauté les mêmes obstacles que moi,
Es ist nicht die gleiche Kultur, nicht die gleichen Geschichten wie bei mir, es ist nicht der gleiche Glauben,C'n'est pas la même culture ni les mêmes histoires que moi, c'n'est pas la même foi,
Sie glauben nicht an denselben Gott wie ich, man sieht, dass sie nicht das gleiche Brot essen wie ich,Ils croient pas au même dieu que moi, on voit qu'ils mangent pas le même pain que moi,
Sprechen nicht die gleiche Sprache wie ich, strahlen nicht die gleiche Wut aus wie ich.Parlent pas l'même langage que moi, dégagent pas la même rage que moi.
Ich erkläre, dass ich bis zum Tod gegen euch kämpfen werde,J'déclare qu'jusqu'à la mort j'vous f'rais la guerre,
Soweit ich weiß, ist es nicht Gott, der uns schickt, um auf der Erde zu regieren.À c'que j'sache ce n'est pas Dieu qui bous envoi pour gouverner sur Terre.
Außerdem beeinflussen eure Systeme mein Wohlbefinden,De plus vos systèmes halam influent sur mon bien-être,
Ich könnte niemals ehrlich sein, solange ihr unehrlich bleibt.J'pourrais jamais être honnête tant qu'vous rest'rez malhonnêtes.
Es ist klar und deutlich, ich bin niemandes Sklave, ich muss mich nicht unterwerfen,C'est clair et net esclave de personne j'ai pas à m'soumettre,
Héalabi hat mich nicht geboren, damit ich eure Marionette werde.Héalabi m'a pas fait naître pour qu'j'devienne votre marionnette.
Ich schummle in eurem Spiel, man braucht Geld, um hier wegzukommen, wenn ich bis dahin sterbe,J'triche dans votre jeu, faut des sous pour s'casser d'ici, si d'ici là j'décède,
Ich will, dass man mich nicht hier begräbt, sondern neben meinen Vorfahren in meinem Land, meinem Dorf.J'tiens à c'qu'on m'enterre pas ici mais on m'enterre auprès d'mes ancêtres dans mon bled, mon village.
Diejenigen, die mich lieben, weint nicht, denn ich war nur auf der Durchreise.Ceux qui m'aiment ne pleurez pas car j'n'étais que d'passage.
In dieser Welt wirst du erkennen, wie sehr ich ein ganz besonderer Mensch war,Dans c'monde, tu réalis'ra à quel point j'étais un sacré bonhomme,
Ich bin immer mutig, beständig, bis meine Stunde schlägt.J'suis toujours brave, régulier, jusqu'à c'que mon heure sonne.
Ich bin allein angekommen, und mein Abschied wird allein sein, allein,J'suis arrivé seul, et mon départ s'fera seul, seul,
Der Allmächtige weiß, wann und wie meine Seele den Boden verlässt.Le tout puissant sait quand comment mon âme décollera du sol.
Herkunft aus den Gefängnissen von Ganidja, träume ich davon, diesen Albtraum unter einem Sonnenschirm zu beenden,Issus des maisons d'taule de Ganidja, j'rêve de mettre fin à ce cauchemar sous un parasol,
Der unsere Autos vor dem Elend schützt, das uns anhaftet.Qui cache nos bagnoles de la misère qui nous colle, à la peau.
Das Ghetto, wo du mit deinem Platz im Gefängnis jonglierst. Rabza, Negros, alle in den Hallen,Le ghetto là ou tu jongle avec ta place en taule. Rabza négros tous dans les halls,
Das ist die Regel dort, alle husten, alle trinken. Die Realität ist beschissen, aber wir lachen alle darüber.C'est la règle la bas tousse tous picolent. La réalité ça craint mais tous on en rigole.
Wir suchen den Jackpot, um das Protokoll zu ändern, die Rollen zu tauschen,On cherche le pactole pour changer d'protocole, échanger les rôles,
Dass die Reichen arm werden, das wäre lustig. (ha ha ha...)Que les riches deviennent pauvres ce s'rait drôle. (ha ha ha...)
Hier ähneln sich die Dinge, die Illusion der Vergangenheit ist spürbar.Ici les choses s'ressemblent, l'illusion du passé s'ressent.
Für alle geopferten Generationen stehe ich ein.Pour toutes les générations sacrifiées j'représente.
Am Mikrofon bringe ich meine Inspiration aus der Atmosphäre.Au m.i.c j'balance mon inspiration d'l'atmosphère.
Es betrifft mich, ich rappe von Verschwörung mit meinen Brüdern.Ca m'concerne, j'rap de conspiration avec mes frères.
K'1 Fry Mafia Comoria, ein Team ohne Mitleid, deins vor meinem ist nicht einmal drei Viertel von der Hälfte.K'1 Fry Mafia Comoria équipe sans pitié, la tienne devant la mienne c'est même pas trois quart d'la moitié.
Ich widme meine Freundschaft meinen Kumpels, der Familie, und ich habe, was nötig ist für die Faschisten und die Feinde,J'rend mes amitié, à mes potos, la famille, et j'ai c'qu'i' faut pour les fachos et les ennemis,
Die Verleumder, die nichts verstehen, mich beneiden, während ich nichts habe, Heuchler,Les médisants qui comprennent rien, me jalousent, alors qu'j'ai rien, hypocrites,
Wenn du einer bist, bitte vermeide es, mir die Hand zu schütteln.Si t'es est un s'te plais évite de m'serrer la main.
Auf dem Feld bin ich Rohff, gleichzeitig Housni, wenn du mich testen willst, mit einer einzigen Geste, erkläre ich dir mein Leben.Sur le terrain j'suis Rohff, à la fois Housni, si tu veux m'test, d'un seul geste, j't'expliqu'rais ma vie.
Mein Reflex wird sicherlich das Verbotene begehen, ich fühle mich so nett, dass du der bist, der die Probleme sucht.Mon réflexe commettra certainement l'interdit, j'me sens tellement gentil qu'c'est toi qui cherche les ennuis.
Der Feind ist nicht am Kopf zu erkennen, sondern am Blick, also habe ich das Missverständnis selbst im Dunkeln vereitelt.L'ennemi, ça s'repère pas à la tête mais au regard, j'ai donc contrecarré la méprise même dans le noir.
Wenn du lächelst, lass mich darüber lachen, ein Bericht, paranoid an den Rändern, bitte, willkommen an Bord.Si tu fais un sourire laisse moi en rire un rapport, paranoïaque sur les bords, j't'en prie, bienvenue à bord.
Mein Land, die Komoren, Afrika, mein Kontinent, das kommt aus tiefstem Herzen, ich bin nicht hier, um so zu tun, als wäre ich jemand anderes.Mon bled les Comores, l'Afrique mon continent, ça vient du fond du coeur j'suis pas là pour faire semblant.
Ich habe meinen Stift gelassen, um meinen Hass zu weinen, die wenigen Freuden,J'ai laissé mon stylo pleurer ma haine, les quelques joies,
Die Schmerzen, die Tugend, die Erfahrungen, die Mama, die Probleme.Les peines, la vertu, le vécu, la mama, les problèmes.
Für die Inhaftierten, Opfer des Systems, für alle Cousins und Cousinen, die Typen aus den Sozialwohnungen.Pour ceux incarcérés victimes du système, pour tout les cousins cousines, les types des HLM.
Nenn es den Blues des Ghettos, die Afrikanische Mafia, Widmung an alle meine Kumpels.Appelle ça le blues du ghetto, la Mafia Africaine, dédicace à tous mes potos.
Ich werde dich mit dem infizieren, was du injizieren kannst, von allen verdächtigen,Moi j'vais t'infecter de quoi s'injecter, de tous suspecter,
Die Eskalation der Gewaltleiter, um Respekt zu erlangen.L'escalade l'échelle de la violence pour c'faire respecter.
Es ist nicht, um anzugeben, aber ich bin jederzeit bereit,C'est pas pour m'la raconter, mais j'suis en place à n'importe quelle heure,
Ich bin ein Stolz, der weiß, wie man meine Angst motiviert.J'suis une fierté qui sait comment motiver ma peur.
Reine Sensation, die jedes menschliche Wesen ergreift,D'la pure sensation qui prend tout être humain,
Wenn du keine Angst hast, hast du kein Herz im Körper, du musst ein Marsianer sein.Si t'as pas peur c'est qu't'as pas d'coeur dans l'corps, tu dois être Martien.
Du denkst vielleicht, du bist der härteste Mann der Welt.Tu crois p't'être qu't'es l'homme le plus hardcore du monde.
In diesem Moment nimmst du deine Träume für die Realität, aber in deinem Traum wirst du...A l'heure qu'il est, tu prends tes rêves pour une réalité mais dans ton rêve tu vas t'faire en...
Geh also in nichts, wenn du Respekt hattest, weiche dem Zorn aus.Entre donc dans rien si t'as eu l'respect s'esquive la colère.
Während hinter deinem Laster dein Aussehen ich alles durcheinanderbringen könnte.Pendant qu'derrière ton vice ton aspect j'risque de tout foutre en l'air.
Schlechtes Omen wie ein Blitz, meine Nerven geben nach,Mauvais présage comme un éclair, mes nerfs lâchent,
Es eskaliert wie das Gewitter, das zuerst mit einem Start kommt.Ça dégénère comme l'orage qu'arrive éclair d'abord un démarrage.
Ich habe die Wut, aber ein Herz.J'ai la rage, mais un coeur.
Ein Augenzwinkern an die, die es haben, die sozialen Fälle, die nachdenken und wissen, wo sie hingehen.Clin d'oeil, à ceux qui en ont, les cas sociaux qui gambergent et qui savent où ils vont.
Ich spreche zu den echten Männern, ich kümmere mich nicht um die Imitationen,Moi j'm'adresse aux vrais bonhomme j'm'en moque des imitations,
Diese Idioten, die nur für den Ruf leben.Ces cons qui vivent que pour la réputation.
Meine Reime kommen aus dem Guten, obwohl das Böse unter dem Klang wirkt.Mes rimes émergent du bon, malgré qu'le mal en fait sous l'son.
Entjungferung der Gefühllosigkeit, zeige Reflexion, eine starke Persönlichkeit,Dévierge l'insensibilité, fait preuve de réflexion, une forte personnalité,
Ich habe Fehler, aber trotzdem Qualitäten.J'ai des défauts mais tout d'même des qualités.
Ich habe gelernt, dass die Stärke des Menschen nicht physisch ist, sondern aus Tugend oder Moralität.J'ai appris qu'la force de l'homme n'était pas du physique, mais d'la vertu ou d'la moralité.
Denn manchmal sind wir so angewidert,Parce que des fois on est tellement dégoûté,
Dass wir uns mitreißen lassen und nichts uns mehr aufhalten kann.Qu'on s'laisse emporter et plus rien peut nous arrêter.
Wisse, dass du nach dem, was du getan hast, bereuen wirst. Sag mir, Großer, ist dir das nicht schon einmal passiert?Sache qu'après c'que t'auras fait tu vas r'gretter. Dis-moi gros, ça t'est pas d'jà arrivé ?
Das Leben ist hart, hast du gesehen, aber man muss sich anpassen, oder?La vie elle est dure t'as vu, mais faut s'adapter hein !
Ich darf nicht mehr scheitern, ich muss mein Geld legalisieren, Schecks unterschreiben, oder?Faut plus qu'j'sois en échec, faut qu'j'blanchisse mon cash, signe des chèques, hein !
Die Seelenverwandte finden, sauber weinen, hecheln, oder?Trouver l'âme-soeur, pleurer propre, hechek hein !
Widmung an dich, die du mir hier zuhörst, deine ganze Familie, wisse, mein Herz hat dir die Hagla gegeben, so viel wie die Habla!Dédicace à toi qui m'écoute là, toute ta mi-fa, sache mon coeur t'a mit la hagla, autant qu'la habla !
Ich bin ein Straßenjunge, der hier ist, um seine Leute zu ehren, generationenübergreifend, vom Jüngsten bis zu den Alten.J'suis un mec de rue qu'est là pour honorer les siens, générations confondues, du plus jeune aux anciens.
Sie haben Mitleid mit unseren Brüdern und Schwestern, die Strafen absitzen,Ils ont d'la peine pour nos frères et soeurs qui purgent des peines,
Denn wenn sie zurückkommen, ist es immer dasselbe, die gleiche Leier.Parce que quand i' r'viennent c'est toujours la même, rengaine.
Es ist schlimm, wie das System uns behandelt, wir müssen eine Lösung für unsere Probleme finden, egal was passiert.C'est grave comme le système nous ken, faut qu'on trouve une solution à nos problèmes, quoi qu'il advienne.
Zur Information, ich plane, in mein Land zurückzukehren,Pour ta gouverne, j'envisage de retourner dans mon pays,
Um mich zu reinigen, den Geist zu läutern, denn Frankreich hat mich geformt,Pour m'décrasser, purifier l'esprit, parce que la France m'a façonné,
Hat mich mit viel zu viel Übel, viel zu viel Hass genährt, hat mich verdorben.M'a nourri de beaucoup trop de mal, beaucoup trop de haine, m'a pourri.
Für all jene, die sich in der gleichen Lage wie ich befinden, für die, die mehr leiden als ich, Widmung an dich.Pour tout ceux qui s'trouvent dans l'même cas que moi, pour ceux qui souffrent plus que moi, dédicace à toi.
Für all jene, die gegangen sind, die die Schwelle des Extremen überschritten haben. Inch'Allah für das Paradies.Tout ceux qui sont parti, qui ont franchi le seuil de l'extrême. Inch'Allah pour l'paradis.
Ich sehe weit, ich sehe zu weit. Hör mir gut zu, Cousine, Cousin. Ich bin nicht hier, um so zu tun, als wäre ich jemand anderes, hör zu...Moi j'vois loin, j'vois trop loin. Ecoute-moi bien cousine, cousin. J'suis pas là pour faire semblant, écoute...
Wie jede Sache zu ihrem Ende kommt, ist es Zeit, dass meine Erzählung dasselbe tut.Comme chaque chose arrive à son terme, il est temps que mon récit en fasse de même.
Sei hardcore für mich, schätze diese Musik, dieses Thema, dass dein Gewissen es als Laterne nutzt...Soit hardcore pour oim, apprécie cette musique, ce thème, que ta conscience, s'en serve de lanterne...
Es ist die ganze Bitterkeit, das Elend, das in meinen Adern fließt,C'est toute l'amertume, la misère, qui coule dans mes veines,
Es bedrängt mich, nenn es den Blues der Sozialwohnungen...Me consterne, appelle ça le blues, des citées HLM...
Widmung an die Afrikanische Mafia... an Lasso... MS, Mista Flo...Dédicace à la Mafia Africaine... à Lasso... MS, Mista Flo...
Alle meine Brüder, Opfer des Systems... Von Fleury, Nanterre...Tous mes frères victimes du système... De fleury, Nanterre...
Bois d'Arcy, Frêne, die Promenade, hun!... Meine beiden kleinen Brüder...Bois d'Arcy, Frêne, les promène, hun !... Mes deux p'tits frères...
Jaloud und Ibal, ich liebe euch von ganzem Herzen... Meine kleine Schwester...Jaloud et Ibal, je vous aime de tout mon coeur... Ma p'tite soeur...
meine Perle, meine Prinzessin... Samira...ma perle, ma princesse... Samira...
An die Zaringo... an meine Mutter... das einzige Haus meines Schmerzes... das ich so oft zum Weinen gebracht habe...Aux zaringo... à ma mère... seule maison de ma peine... que j'ai tant fait pleurer...
Entschuldige mich... ich bereue... Aus tiefstem Herzen... Ich liebe dich... Ich lasse euch...Excuse-moi... j'regrette... Du fond du coeur... Je t'aime... J'vous laisse...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rohff y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: