Traducción generada automáticamente
Oubao Moin
Roy Brown
Oubao Moin
Oubao Moin
De rivier van Corozal, de van de gouden legende.El río de Corozal, el de la leyenda dorada.
De stroom sleurt goud mee. De stroom is bloedig.La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
De rivier Manatuabón heeft de gouden legende.El Río Manatuabón tiene la leyenda dorada.
De stroom sleurt goud mee. De stroom is bloedig.La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
De rivier Cibuco schrijft zijn naam met gouden letters.El rio Cibuco escribe su nombre con letra dorada.
De stroom sleurt goud mee. De stroom is bloedig.La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
Daar werd een kwekerij uitgevonden. Daar werd de vijfde betaald.Allí se inventó un criadero. Allí el quinto se pagaba.
Het land was van goud. Het land is bloedig.La tierra era de oro. La tierra está ensangrentada.
Waar de bomen hun wortels in het gouden land plantten,En donde hundió la arboleda su raíz en tierra dorada,
stromen de takken vol bloed. Het bos is bloedig.allí las ramas chorrean sangre. La arboleda está ensangrentada.
Waar de indiaan zijn hoofd boog, of het nu land of water is,Donde dobló la frente india, bien sea tierra, bien sea agua,
onder het gewicht van de keten, tussen de ijzers van de gevangenis,bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula,
daar stinkt de aarde naar bloed en het water is bloedig.allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Waar de zwarte man zijn schouders brak, of het nu land of water is,Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o sea agua,
en zijn lichaam het merkteken droeg en de zweep zijn rug opende,y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,
daar stinkt de aarde naar bloed en het water is bloedig.allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Waar de arme blanke de verschrikkingen van de arbeid heeft geleden,Donde el blanco pobre ha sufrido los horrores de la peonada,
onder de machete van de opzichter en het werkboek van de dagbajo el machete del mayoral y la libreta de jornada
en de misbruik van de baas, daar of het nu land of water is,y el abuso del señorito, allí sea tierra o allí sea agua,
daar is de aarde vervloekt en stroomt het water vergiftigd.allí la tierra está maldita y corre el agua envenenada.
Eer aan die inheemse handen omdat ze werkten.Gloria a esas manos aborígenes porque trabajaban.
Eer aan die zwarte handen omdat ze werkten.Gloria a esas manos negras porque trabajaban.
Eer aan die witte handen omdat ze werkten.Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.
Uit die handen van indianen, zwarten, blanken,De entre esas manos indias, negras, blancas,
uit die handen kwam ons vaderland voort.de entre esas manos nos salió la patria.
Eer aan de handen die de mijn hebben gegraven.Gloria a las manos que la mina excavaran.
Eer aan de handen die het vee verzorgden.Gloria a las manos que el ganado cuidaran.
Eer aan de handen die tabak, suikerriet en koffie plantten.Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.
Eer aan de handen die de weiden hebben gekapt.Gloria a las manos que los pastos talaran.
Eer aan de handen die de bossen hebben geklaard.Gloria a las manos que los bosques clarearan.
Eer aan de handen die de rivieren, de kanalen en de zeeën bevaren.Gloria a las manos que los ríos y los caños y los mares bogaran.
Eer aan de handen die de wegen hebben aangelegd.Gloria a las manos que los caminos trabajaran.
Eer aan de handen die de huizen hebben gebouwd.Gloria a las manos que las casas levantaran.
Eer aan de handen die de wielen deden draaien.Gloria a las manos que las ruedas giraran.
Eer aan de handen die de wegen en de auto’s vervoerden.Gloria a las manos que las carreteras y los coches llevaran.
Eer aan de handen die de muilezels en paarden zadelden en ontzadeld hebben.Gloria a las manos que las mulas y caballos ensillaran y desensillaran.
Eer aan de handen die de kuddes geiten weidden.Gloria a las manos que los hatos de cabras pastaran.
Eer aan de handen die voor de zwijnen zorgden.Gloria a las manos que cuidaron de las piaras.
Eer aan de handen die de kippen, de kalkoenen en de eenden grootbrachten.Gloria a las manos que las gallinas, los pavos y los patos criaran.
Eer aan alle handen van alle mannen en vrouwen die werkten.Gloria a todas las manos de todos los hombres y mujeres que trabajaron.
Omdat zij het vaderland hebben gekneed.Porque ellas la patria amasaran.
En eer aan de handen, aan alle handen die vandaag werkenY gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan
omdat zij bouwen en daaruit zal het nieuwe bevrijde vaderland voortkomen.porque ellas constuyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada.
Het vaderland van alle handen die werken!¡La patria de todas las manos que trabajan!
Voor hen en voor hun vaderland, Lof!, Lof!Para ellas y para su patria, ¡Alabanza!, ¡Alabanza!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Roy Brown y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: