Traducción generada automáticamente

Sebastián
Rubén Blades
Sebastián
Sebastián
Dans chaque quartier, y'a au moins un fou.En cada barrio hay, por lo menos, un loco.
Celui du nôtre s'appelait "sebastián".El del nuestro se llamaba "sebastián".
Il lavait des voitures et faisait un peu de tout,Lavaba carros y hacía de todo un poco,
Pour gagner son pain.Para ganarse el pan.
"sebastian" avait une copine imaginaire,"sebastian" tenía una novia imaginaria,
Et avec elle, il discutait sans fin.Y con ella discutía sin cesar.
Il s'attachait autour du cou une cape en vieux chiffonsSe ataba al cuello una capa hecha de trapos
Et en courant dans les rues, on l'entendait crier :Y corriendo por las calles lo escuchábamos gritar:
"sebastian, si tu veux me conquérir,"sebastian, si me quieres conquistar,
Seules les étoiles suffiront ;Sólo las estrellas bastarán;
Seules les étoiles suffiront".Sólo las estrellas bastarán".
Dans chaque fou, y'a au moins un rêve.En cada loco hay, por lo menos, un sueño.
Être aimé était l'idéal de "sebastian".Ser amado era el ideal de "sebastian"
Avec du papier, des canettes, du carton et beaucoup de volonté,Con papel, lata, cartón y mucho empeño
Il a commencé son plan.Comenzó su plan.
Pour l'amour, halluciné, implacable,Por amor alucinando, implacable,
Il a créé la plus grande super navette spatiale,Fue creando la más grande super nave espacial,
Pour partir avec sa copine,Para irse con su novia,
"De notre quartier de merde vers le monde sidéral"."de nuestro barrio de mierda hacia el mundo sideral".
Dans chaque rêve, y'a au moins un drame,En cada sueño hay, por lo menos, un drama,
Et dans les angoisses, "sebastian" s'enroulait.Y en angustias se enredaba "sebastian".
Une nuit, quand il parlait avec le ciel,Una noche, cuando con el cielo hablaba,
Il a vu une lumière traverser l'horizon.Sobre el horizonte vio una luz cruzar.
Heureux, il a crié, - "attends-moi" -Feliz gritó, - "espérame" -
Et je l'ai vu courir, se jetant à la mer,Y lo vi correr lanzándose en el mar,
Essayant de récupérer ce reflet,Tratando aquel destello recobrar,
Parce que "seules les étoiles suffiront ;Porque "sólo las estrellas bastarán;
Seules les étoiles suffiront !".Sólo las estrellas bastarán!"
Sur le sable sale de la plage du marché,Sobre la arena sucia de la playa del mercado
Il y a une coque qui ressemble à un projectile.Hay una vaina que parece un proyectil.
De ses ailes pend une cape de chiffons ;De sus alas cuelga una capa de trapos;
De son ombre, une solitude sans fin.De su sombra, una soledad sin fin.
Sa copine imaginaire l'attend encore.Su novia imaginaria aún lo espera.
La nuit, elle fait la garde, face à la mer.En las noches hace guardia, frente al mar.
Personne ne la conquérera.Nadie la conquistará.
À aucune autre illusion, elle ne se livrera,A ninguna otra ilusión se entregará,
Fidèle au fou qui lui a donné l'éternité,Fiel al loco que le dió la eternidad,
Parce que seules les étoiles suffiront.Porque sólo las estrellas bastarán.
Seules les étoiles suffiront :Sólo las estrellas bastarán:
Seules les étoiles suffiront !Sólo las estrellas bastarán!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rubén Blades y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: