Transliteración y traducción generadas automáticamente
23
RYM
23
23
يالله, ik wou dat ik kon geloven, als jij dat ook kon
يالله وليت نتق في راسي، كي بغيتي نتق فيهم
Yallah wellit nti9 f rassi, ki bghiti nti9 fihom
Wat de wereld me gaf was hard, ik hoop dat God hen leidt
لي عطاتو ليا الدنيا قاسي، كندي ربي يهديهم
Li 3tato lia denya 9assi, kand3i Rebbi yehdihom
Eerlijk, ik heb alles gedaan wat ik kon, alles heb ik voor jullie gelaten
والله تا كلشي درتو راسي، كلشي خليتو ليكم
Wellah ta koulchi derto rassi, koulchi khellito likom
De wond blijft in mijn hoofd, ah ah ah!
باقي الجرح متراسي، آه آه آه!
Ba9i ljer7 m'traci, ah aha ah!
De mensen begrijpen er niets van, en het is alsof ze het niet zien
بالناس ما فهم والو و شعل كي طاورو
Bnadem ma fahem walo w cha3el ki taureau
Ik heb geen gedicht, geen lijk, geen graf dat we bezoeken
ما شفت لا قصدة لا كفن لا قبر لي نزورو
Ma cheft la kesda la kfen la 9ber li nzoro
Ze hebben het zonder kunst gedaan, ze draaien in hun plaats
زادوها بلا فن، فبلاصتهم كيدورو
Zadouha bl3fen, f blasthom kaydoro
Een pers vol schande, ze willen alleen maar foto's
شي صحافة ديال الدل، باغيين غي الصور
Chi sa7afa dial ddel, baghyine ghi les photos
En ik heb een doek in mijn hand, ik veeg mijn tranen weg
وانا ف يدي فوتا، كنمسح دموعي
W ana f yeddi fota, kanemse7 dmou3i
Die van de pijn, ik weet niet wat ik moet voelen
لي من مراهم دروف، ما حلتي لشنو غا نحسس
Li men morahom dorof, ma 7ilti lchno gha n7esss
In mijn huis ben ik afgesloten, ik voel niets meer, ik ben gewoon een schim
فبيتي مخرجة وليت ڭاع ما كانحس، ڭاردتوني طرفة
F biti me9hora wellit ga3 ma kan3ess, garedtouni trofa
Ah ah ah! Ik geef, ook al heb ik niets
آه آه آه! كنعطي وخا يكون ما عنديش
Ah aha ah! Kane3ti wakha ykoun ma 3endich
Ik ben niet opgevoed met slecht praten
على الكلام الخايب ما تربيتش
3la lklam lkhayeb ma trebbitch
Ik heb alles verborgen, in de schaduw van de vrijheid en ik ben nog niet begonnen
كلشي كنت كنخبيه، فقوج العطاق وانا ڭاع مازال ما بديت
Koulchi kent kankhebbih, f 2awj l3ata2 wana ga3 mazal ma bdit
Ah, en ik heb principes, in stilte kwam de wijsheid en ze hebben de balans omgedraaid
آه وعندي مبادئ، فسكتي حكمة جاو وڭالبو الموازين
Ah w 3endi mabadi2, f skati 7ikma jaw w galbo l'mawazine
Een netwerk van graafmachines, jij bent een ongelovige
شبكة حفاري، انت موسب ايدان مومين
Chabka 7fari, nta moussab idan moumine
Ze zetten mijn studie op de achtergrond
تيحط دراسي وانا خلف القواليس
Tiye7t drassi w ana khelf lkawaliss
Ze zeiden leugens, over degene die stierf en geduld had
ڭالو الكدوب، على لي مات وف صبر كاينة تحريصة
Galou lkdoub, 3la li mat w f sber kayna tehrissa
En over alles, ze lieten me in de steek en ze zeiden: "Sorry, vergeef ons"
وعلى ولو، تعنو فشرافي وتڭولي ابريس سمحي لينا
W 3la walou, te3no f charafi w tgoulli après sem7i lina
De straf krijg je, Marokkanen hebben me één woord afgenomen, arme jij
جزاء غا تنالو، مغاربة خسرو عليا كلمة وحدة يا مسكينة
Jaza2 gha tnalo, mgharba khesro 3lya kelma we7da ya meskina
Geen eten, geen rust, dit is op zich al een misdaad, oh zij!
لا ماكلة لا ساكينة، هادي ب حد داتها راه جريمة، آم هم!
La makla la sakina, hadi b 7edd datha rah jarima, Em hmm!
Ik heb nooit de weg naar de rechtbank gekend
عمري عرفت طريق المحكمة
3emri 3rfet tri9 lme7kama
De sterke eet de zwakke en begrijpt de wet van de jungle niet
لقوي ياكل ضعيف و ما فهمش قانون الغابة
L9wi yakoul d3if w ma fahmach 9anoun lghaba
Ik weet nu dat God
زدت عرفت باللي دابا
Zedt 3reft belli daba
De hele wereld met mij meeneemt
ربي كان باري لعالم كامل يدي معايا
Rebbi kan bari l3alam kamel yed3i m3aya
En ik heb nergens spijt van
و ما ندم على تا شي حاجة
W ma nadma 3la ta chi 7aja
Ik heb 23 jaar les gehad en in één jaar
خديت درس ٢٣ عام و ف درف سنة
Khdit derss 23 3am w f derf sana
God zij de genade van degenen die ons opvoeden
الله يرحم من ربانا
Lah yer7em man rebbana
Ook al is er geen ouder, zijn geest is altijd bij mij
وخا ما كاينش لولي روحو و هيبتو ديما معايا
Wakha ma kaynech lwali ro7ou w hibtou dima m3aya
We zijn alleen maar aan het begraven met hem
صرنا غا ندفنو معاه
Serna gha ndefno m3ah
Ik heb niets te doen, het is God die het wil
ما عندي ما ندير راه ربي لي بغاه
Ma 3endi ma ndir rah Rebbi li bghah
En ik heb niets te verbergen, het is moeilijk om te vergeven
و ما عندي ما نخبي صعيبة نسامح
W ma 3endi ma nkhebbi s3iba nsame7
Geen moeder, geen vader
لا ممو لا بباه
La mmo la bbah
En ik heb niets te verbergen, het is moeilijk om te vergeven
و ما عندي ما نخبي صعيبة نسامح
W ma 3endi ma nkhebbi s3iba nsame7
Geen moeder, geen vader
لا ممو لا بباه
La mmo la bbah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de RYM y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: