Transliteración y traducción generadas automáticamente

Asadoya Yunta
Ryuichi Sakamoto
Asadoya Yunta
Asadoya Yunta
Hé, ben jij de rozenbloem in het veld?
サァ 君は野中のいばらの花か
Sā kimi wa nonaka no ibara no hana ka
(Hé, Yui Yui)
(サァ ユイユイ)
(Sā yuiyui)
Als de avond valt en ik terugkeer, blijf je me tegenhouden
暮れて 帰れば やれほに ひきとめる
kurete kaereba yarehoni hikitomeru
Hé, de sterren stralen helder, dat is wat ik wil
マタ ハーリヌ ツンダラ カヌシャマヨー
Mata hārinu tsundara kanushamayo
Hé, blij en beschaamd, je naam wordt genoemd
サァ 嬉し恥ずかし 浮名をたてて
Sā ureshi hazukashi ukina wo tatete
(Hé, Yui Yui)
(サァ ユイユイ)
(Sā yuiyui)
De meester is een witte lelie, maar het gaat niet zoals ik wil
主は 白百合 やれほに ままならぬ
Aruji wa shiroyuri yarehoni mamananaru
Hé, de sterren stralen helder, dat is wat ik wil
マタ ハーリヌ ツンダラ カヌシャマヨー
Mata hārinu tsundara kanushamayo
Hé, in de vallei van Anri
サァ 安里谷ぬ くやまにョ
Sā Anritani nu kuyamaniyo
is jouw schoonheid zo puur
あん美らさ 生りばしョ
an chirasa naribashiyo
Hé, de sterren stralen helder, dat is wat ik wil
マタ ハーリヌ ツンダラ カヌシャマヨー
Mata hārinu tsundara kanushamayo
Hé, als ik je zie, voel ik me zo blij
サァ いみしゃがら あばりまりばし
Sā imishagaru abarimaribashi
(Hé, Yui Yui)
(サァ ユイユイ)
(Sā yuiyui)
Als je bloeit, straal je in het wit
くゆしゃがら 白さ 育だちヨ
kuyushagaru shirosa sodachiyo
Hé, de sterren stralen helder, dat is wat ik wil
マタ ハーリヌ ツンダラ マヌシャマヨー
Mata hārinu tsundara manushamayo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ryuichi Sakamoto y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: