Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 40

Ghofl (feat. Sogand)

Sadegh

Letra

Ghofl (feat. Sogand)

Ghofl (feat. Sogand)

Wir sehen nicht mehr mit der alten Freude
نمیبینیم با شوقِ قدیمام
namibinim ba shogh-e ghadimam

Mein Herz ist nicht mehr warm für die Leute um mich herum
دیگه دلم گرم نیست به دور و وریام
dige delam garm nist be dor o varyam

Weder die Clique noch die Feen und Elfen
نه جمع رفیقا؛ نه حور و پریا
na jam-e rafiqa; na hur o pariya

Ich stopfe mich voll in der Gesellschaft von Fremden
تا خرخره میخورم تو جمع غریبهها
ta khar khare mi khoram tu jam-e gharibaha

Hast du das je von mir gesehen?
مگه دیده بودی تو اینو از من؟
mage dide budi tu ino az man

Dass mein Vertrauen nicht mal so viel wert ist wie ein Korn?
که اعتماد توم نی قد یه ارزن
ke e'temad tum ni ghad ye arzan

Die Menschen haben mir beigebracht, wie man wie ein Grenzgänger ist
آدما یاد دادن شبیه مرزن
adamā yad dadan shabih marzan

Man muss an ihnen vorbeikommen, um ans Ziel zu gelangen
باس رد شی ازشون تا برسی مقصد
bas rad shi azashun ta beresi maqsad

Es ist interessant, dass es zu dieser Jahreszeit
جالبه مشتی این وقته سال
jale be moshti in vaghte sal

Die Ernte von dieser verwüsteten Fläche betroffen hat
که آفت زده به این کشت زار
ke āft zade be in kesht zār

In diesem alten Wirtschaftskreislauf
تو چرخ قراضه این اقتصاد
tu charkh-e ghorazeh in eqtesād

Suchen sie immer noch nach dem perfekten Ziegel
اینا میگردن هنوز پی خشتِ صاف
ina migardan hanuz pi khesht-e sāf

Es ist seltsam, dass die Hälfte von uns
عجیبه نصف ما
ajibe nesf-e mā

In Geschichten lebt
زندگی میکنن تو قصهها
zendegi mikonan tu ghesseha

Die andere Hälfte denkt an den Weg
نصف دیگمون به فکر راهن
nesf digemun be fikr-e rāhan

Manchmal auch an Verleumdung und Lügen
یه وقتام تهمت و افطرا
ye vaghtam tohmate o iftara

Was hatten wir, was sie nicht hatten?
ما چی کم داشتیم که اونا داشتن؟
mā chi kam dashtim ke una dashtan

Sie haben immer wieder geerntet, aber nicht gesät
هی درو میکردن و نمیکاشتن
hey daru mikardan o namikāshtan

Sie sagten: Ihr Gott ist sowieso unzufrieden
گفتن: خداشون شاکیه کلا
goftan: khodāshun shākie kola

Und sie ließen nichts für die anderen übrig
و سهمی برا باقی نمیذاشتن
o sahmi bara baqi namizāshtan

Ich bin enttäuscht von dir, der du weit weg bist
من دلخور از توی پرت
man delkhor az tui part

Du bist genervt von mir, der ich hart bin
تو کلافه از منه سخت
tu kalāfe az mane sakht

Trotzdem sind meine Häuser noch voller Herzen
با این حال هنوز خونهام دلاست
ba in hal hanuz khuneham delāst

Mit der Seele, die du voller Wunden gemacht hast
با روحی که تو کردی پر زخم
ba ruhi ke tu kardi por zakhm

Unter all diesen Schmarotzern und Narren
لا این همه لاشخورو ناتوها
lā in hame lashkhoro nātoha

Sieh, ich war nicht schlecht und du auch nicht
ببین نه من بد بودم و نه توا
babin na man bad budam o na toā

Aber du hast mein Schiff und bist der Kapitän
اما کشتی منم و تویی ناخدا
amma kashti manam o tuyi nākhodā

Der Geruch des Untergangs kommt mit euch
بو غرق شدن میادش با شما
bu ghorq shodan miyādesh ba shoma

Bruder, das harte Bild war
حاجی دیدن سختی منظره بود
hāji didan sakhti manzare bud

Als ich hinter Zäunen und Fenstern war
وقتی پشت حصارها و پنجره بود
vaqti posht-e hisarha o panjere bud

Ich hatte Angst vor eurem Gott
من ترسیدم از خداتون
man tarsidam az khodātun

Seine Hand war nur eine Waffe der Zeit
فقط دستش زمان یه اسلحه بود
faqat dastash zaman ye aslehe bud

Komm nicht zu mir, ich bin verschlossen
سر نزنید بهم قفلم
sar nazanid beham qaflam

In mir mache ich diese Schlange in ihren Löchern
تو خودم من این مارو توی حفرهاش میکنم
tu khodam man in māro tuye hafrahāsh mikonam

Ich bringe dir bei, in deiner Gruppe zu sein
من به جمع توها یاد میدم
man be jam-e tuha yad midam

Ich bin der Berg, der dich stark macht
من کوهم که تو رو محکم میکنم
man kuham ke to ro mohkām mikonam

Hier hat jeder, der den Stift in die Hand nimmt
اینجا قلم هر کی دست گرفت
inja qalam har ki dast gereft

Das Erbe seines Vaters von uns zurückgeholt
ارث پدرشو از ماها پس گرفت
ersh-e pedarsho az māhā pas gereft

Es war eine schmutzige Rolle mit einer falschen Pose
یه نقش چرک بود با ژست فیک
ye naqsh-e cherk bud ba jest-e fik

Gibt es wirklich einen Spaß für eine Hure?
مگه سکس میده آخه به یه جنده کیف؟
mage sex mide akhe be ye jande kif

Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Bald sind wir frei
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās

Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Denn diese Maske
که این نقاب
ke in neqāb

Diese Kleidung
که این لباس
ke in lebas

Passt nicht
قواره نیست
qāvare nist

Zu unserem Körper
به جسم ما
be jism-e mā

Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Ich bin der Vogel, der frei ist
من اون پرندهام که آزاد
man un parandeham ke āzād

Jeden Tag hast du ihm Leid zugefügt
بهش هر روز رسوندین آزار
behash har ruz resundin āzār

Am Ende hast du ihn auf dem Markt verkauft
تهش فروختینش تو بازار
tehash forukhtinash tu bāzār

Weil er ein Adler unter den Gänsen war
چون عقاب بود لای غازا
chon ughāb bud lāy-e ghāzā

Ha
هع
ha

Hast du nicht gesagt, verdammtes Ding
مگه نگفتی لامصب
mage nagofti lāmṣab

Dass ich bis zum Ende bei dir bin, egal ob gut oder schlecht?
که بد یا خوب تا تهش باهات هستم؟
ke bad ya khub ta tahash bahat hastam

Hast du nicht gesagt, am Ende
مگه نگفتی آخر سر
mage nagofti ākhare sar

Wird eine Narzisse aus mir geboren?
یه نرگس میزادش ما از من
ye narges mizādash mā az man

Der Minister hat den König vorher getötet
که وزیرم کشته شاه از قبل
ke vazirām kushté shāh az ghabl

Du warst und warst nicht, ich war der Verlierer
تو بود و نبودش بازندم
tu bud o nabudash bāzandam

Ich bin nicht dein Weg, ich bin dein Kompass
من مسیرت نیستم آیندم
man masirāt nistam āyandam

Ich hänge in deinem Netz
معلق تو تور بافندم
mo'allaq tu tor bāfandam

Ein fetter Köder
یه طعمه چرب
ye ta'me charb

Selbstverliebtheit; Flamme des Krieges
خود شیفتگی؛ شعله جنگ
khod shiftagi; shole jang

Spielen mit Emotionen; die Kraft der Schöpfung
بازی با عاطفه؛ قدرته خلق
bāzi ba 'ātefe; qadrate khalaq

Was bleibt von der Menschheit außer einem Fleck der Schande?
چی موند از بشر جز لکهی ننگ؟
chi mund az bashar joz lakeh-ye nang

In der Geschichte und im Jahrhundert?
لا تاریخ و قرن؟
lā tārix o qarn

Jenseits meiner Träume
فرای آرزوهام
farāy ārezuhām

Dort ist die Sorge um die Wunde an meinem Fuß
اونور دغدغه زخمه رو پام
unvar daghdaghe zakhme ro pām

Dort das Gewicht meines Herzens und meiner Augen
اونور سنگینی قلب و نگام
unvar sangini ghalb o negām

Ich verliere mich wieder irgendwo unter ihnen
باز گم میشم من یه جا لای اونا
bāz gom misham man ye jā lāy-e una

Ha ha
هه هه
he he

Ich bin immer noch gefangen in einem Stempel
هنوزم گیرِ یه مهر
hanuzam gir-e ye mehr

Die Wärme des Pfeils in meiner Brust
گرمی تیر توی سینهی دی
garmi tir tuye sine-ye di

Das Wachstum der Knospe auf dem Hügel der Blume
رشد جوونه از تپهی گل
roshd javune az tape-ye gol

Der Samen der Demut; die Einsicht des Guten
بذر فروتنی؛ بینشِ خیر
bazr-e forutani; binesh-e khayr

Wo ist meine Utopie?
آرمان شهر من کوش؟
ārmān shahr man kush

Wo ich wieder berauscht werde
که من باز توش بشم مدهوش
ke man bāz toosh besham madhoosh

Welches Teil ist mit mir verbunden?
کدوم ذرهست بام هم جوش؟
kodom zarrehst bām ham josh

Auf welchem Gefühl sollte es einen Deckel haben?
رو کدوم حس باشه سرپوش؟
ro kodom hess bāshe sarpush

Du Hund darin
ای سگ توش
ey sag toosh

Die Situation ist seltsam
که وضع یه جوره
ke vaz' ye jore

Es scheint, als wäre es genug
کافیه انگار بسشونه
kāfie engār baseshune

Das Ergebnis ist ihr Recht
به نتیجه رسیدن حقشونه
be natije residan haqeshune

Sie geben dir kein Recht aus Scham
حق نمیدن بهت از شرمشونه
haq namidān behat az sharmeshune

Ich bin kein Ratgeber, ich habe Schmerzen, Bruder
من نصیحت نیستم دردم داداش
man nasihat nistam dardam dāsh

Es ist eine Pflicht in dir, ich kämpfe damit
یه وظیفهست توم تو جنگم باهاش
ye vazifeh-st tum tu jangam bāhash

Vielleicht richtig, vielleicht falsch
شاید درست، شاید غلط
shayad dorost, shayad ghalat

Ich habe alles vergeben, was mein Herz ertragen konnte
بخشیدم هرچی قلبم جا داشت
bakhshidam har chi ghalbam jā dasht

Das hat all die Tränen geweint
که کل اشکهارو گریه کرد
ke kol ashkehāro gerye kard

Das Auge, das es sah, hat es geschenkt
اون چشمی که دیدش رو هدیه کرد
un cheshmi ke didash ro hadiye kard

An die Augenlosen und Gesichtslose wie dich
به بیچشم و رویی مثل تو
be bicheshm o ru'i mesle to

An die Augenlosen und Gesichtslose wie mich
به بیچشم و رویی مثل من
be bicheshm o ru'i mesle man

Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Bald sind wir frei
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās

Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Denn diese Maske
که این نقاب
ke in neqāb

Diese Kleidung
که این لباس
ke in lebas

Passt nicht
قواره نیست
qāvare nist

Zu unserem Körper
به جسم ما
be jism-e mā

Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sadegh y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección