Transliteración y traducción generadas automáticamente
Ghofl (feat. Sogand)
Sadegh
Ghofl (feat. Sogand)
Ghofl (feat. Sogand)
Wir sehen nicht mehr mit der alten Freude
نمیبینیم با شوقِ قدیمام
namibinim ba shogh-e ghadimam
Mein Herz ist nicht mehr warm für die Leute um mich herum
دیگه دلم گرم نیست به دور و وریام
dige delam garm nist be dor o varyam
Weder die Clique noch die Feen und Elfen
نه جمع رفیقا؛ نه حور و پریا
na jam-e rafiqa; na hur o pariya
Ich stopfe mich voll in der Gesellschaft von Fremden
تا خرخره میخورم تو جمع غریبهها
ta khar khare mi khoram tu jam-e gharibaha
Hast du das je von mir gesehen?
مگه دیده بودی تو اینو از من؟
mage dide budi tu ino az man
Dass mein Vertrauen nicht mal so viel wert ist wie ein Korn?
که اعتماد توم نی قد یه ارزن
ke e'temad tum ni ghad ye arzan
Die Menschen haben mir beigebracht, wie man wie ein Grenzgänger ist
آدما یاد دادن شبیه مرزن
adamā yad dadan shabih marzan
Man muss an ihnen vorbeikommen, um ans Ziel zu gelangen
باس رد شی ازشون تا برسی مقصد
bas rad shi azashun ta beresi maqsad
Es ist interessant, dass es zu dieser Jahreszeit
جالبه مشتی این وقته سال
jale be moshti in vaghte sal
Die Ernte von dieser verwüsteten Fläche betroffen hat
که آفت زده به این کشت زار
ke āft zade be in kesht zār
In diesem alten Wirtschaftskreislauf
تو چرخ قراضه این اقتصاد
tu charkh-e ghorazeh in eqtesād
Suchen sie immer noch nach dem perfekten Ziegel
اینا میگردن هنوز پی خشتِ صاف
ina migardan hanuz pi khesht-e sāf
Es ist seltsam, dass die Hälfte von uns
عجیبه نصف ما
ajibe nesf-e mā
In Geschichten lebt
زندگی میکنن تو قصهها
zendegi mikonan tu ghesseha
Die andere Hälfte denkt an den Weg
نصف دیگمون به فکر راهن
nesf digemun be fikr-e rāhan
Manchmal auch an Verleumdung und Lügen
یه وقتام تهمت و افطرا
ye vaghtam tohmate o iftara
Was hatten wir, was sie nicht hatten?
ما چی کم داشتیم که اونا داشتن؟
mā chi kam dashtim ke una dashtan
Sie haben immer wieder geerntet, aber nicht gesät
هی درو میکردن و نمیکاشتن
hey daru mikardan o namikāshtan
Sie sagten: Ihr Gott ist sowieso unzufrieden
گفتن: خداشون شاکیه کلا
goftan: khodāshun shākie kola
Und sie ließen nichts für die anderen übrig
و سهمی برا باقی نمیذاشتن
o sahmi bara baqi namizāshtan
Ich bin enttäuscht von dir, der du weit weg bist
من دلخور از توی پرت
man delkhor az tui part
Du bist genervt von mir, der ich hart bin
تو کلافه از منه سخت
tu kalāfe az mane sakht
Trotzdem sind meine Häuser noch voller Herzen
با این حال هنوز خونهام دلاست
ba in hal hanuz khuneham delāst
Mit der Seele, die du voller Wunden gemacht hast
با روحی که تو کردی پر زخم
ba ruhi ke tu kardi por zakhm
Unter all diesen Schmarotzern und Narren
لا این همه لاشخورو ناتوها
lā in hame lashkhoro nātoha
Sieh, ich war nicht schlecht und du auch nicht
ببین نه من بد بودم و نه توا
babin na man bad budam o na toā
Aber du hast mein Schiff und bist der Kapitän
اما کشتی منم و تویی ناخدا
amma kashti manam o tuyi nākhodā
Der Geruch des Untergangs kommt mit euch
بو غرق شدن میادش با شما
bu ghorq shodan miyādesh ba shoma
Bruder, das harte Bild war
حاجی دیدن سختی منظره بود
hāji didan sakhti manzare bud
Als ich hinter Zäunen und Fenstern war
وقتی پشت حصارها و پنجره بود
vaqti posht-e hisarha o panjere bud
Ich hatte Angst vor eurem Gott
من ترسیدم از خداتون
man tarsidam az khodātun
Seine Hand war nur eine Waffe der Zeit
فقط دستش زمان یه اسلحه بود
faqat dastash zaman ye aslehe bud
Komm nicht zu mir, ich bin verschlossen
سر نزنید بهم قفلم
sar nazanid beham qaflam
In mir mache ich diese Schlange in ihren Löchern
تو خودم من این مارو توی حفرهاش میکنم
tu khodam man in māro tuye hafrahāsh mikonam
Ich bringe dir bei, in deiner Gruppe zu sein
من به جمع توها یاد میدم
man be jam-e tuha yad midam
Ich bin der Berg, der dich stark macht
من کوهم که تو رو محکم میکنم
man kuham ke to ro mohkām mikonam
Hier hat jeder, der den Stift in die Hand nimmt
اینجا قلم هر کی دست گرفت
inja qalam har ki dast gereft
Das Erbe seines Vaters von uns zurückgeholt
ارث پدرشو از ماها پس گرفت
ersh-e pedarsho az māhā pas gereft
Es war eine schmutzige Rolle mit einer falschen Pose
یه نقش چرک بود با ژست فیک
ye naqsh-e cherk bud ba jest-e fik
Gibt es wirklich einen Spaß für eine Hure?
مگه سکس میده آخه به یه جنده کیف؟
mage sex mide akhe be ye jande kif
Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash
Bald sind wir frei
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās
Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash
Denn diese Maske
که این نقاب
ke in neqāb
Diese Kleidung
که این لباس
ke in lebas
Passt nicht
قواره نیست
qāvare nist
Zu unserem Körper
به جسم ما
be jism-e mā
Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash
Ich bin der Vogel, der frei ist
من اون پرندهام که آزاد
man un parandeham ke āzād
Jeden Tag hast du ihm Leid zugefügt
بهش هر روز رسوندین آزار
behash har ruz resundin āzār
Am Ende hast du ihn auf dem Markt verkauft
تهش فروختینش تو بازار
tehash forukhtinash tu bāzār
Weil er ein Adler unter den Gänsen war
چون عقاب بود لای غازا
chon ughāb bud lāy-e ghāzā
Ha
هع
ha
Hast du nicht gesagt, verdammtes Ding
مگه نگفتی لامصب
mage nagofti lāmṣab
Dass ich bis zum Ende bei dir bin, egal ob gut oder schlecht?
که بد یا خوب تا تهش باهات هستم؟
ke bad ya khub ta tahash bahat hastam
Hast du nicht gesagt, am Ende
مگه نگفتی آخر سر
mage nagofti ākhare sar
Wird eine Narzisse aus mir geboren?
یه نرگس میزادش ما از من
ye narges mizādash mā az man
Der Minister hat den König vorher getötet
که وزیرم کشته شاه از قبل
ke vazirām kushté shāh az ghabl
Du warst und warst nicht, ich war der Verlierer
تو بود و نبودش بازندم
tu bud o nabudash bāzandam
Ich bin nicht dein Weg, ich bin dein Kompass
من مسیرت نیستم آیندم
man masirāt nistam āyandam
Ich hänge in deinem Netz
معلق تو تور بافندم
mo'allaq tu tor bāfandam
Ein fetter Köder
یه طعمه چرب
ye ta'me charb
Selbstverliebtheit; Flamme des Krieges
خود شیفتگی؛ شعله جنگ
khod shiftagi; shole jang
Spielen mit Emotionen; die Kraft der Schöpfung
بازی با عاطفه؛ قدرته خلق
bāzi ba 'ātefe; qadrate khalaq
Was bleibt von der Menschheit außer einem Fleck der Schande?
چی موند از بشر جز لکهی ننگ؟
chi mund az bashar joz lakeh-ye nang
In der Geschichte und im Jahrhundert?
لا تاریخ و قرن؟
lā tārix o qarn
Jenseits meiner Träume
فرای آرزوهام
farāy ārezuhām
Dort ist die Sorge um die Wunde an meinem Fuß
اونور دغدغه زخمه رو پام
unvar daghdaghe zakhme ro pām
Dort das Gewicht meines Herzens und meiner Augen
اونور سنگینی قلب و نگام
unvar sangini ghalb o negām
Ich verliere mich wieder irgendwo unter ihnen
باز گم میشم من یه جا لای اونا
bāz gom misham man ye jā lāy-e una
Ha ha
هه هه
he he
Ich bin immer noch gefangen in einem Stempel
هنوزم گیرِ یه مهر
hanuzam gir-e ye mehr
Die Wärme des Pfeils in meiner Brust
گرمی تیر توی سینهی دی
garmi tir tuye sine-ye di
Das Wachstum der Knospe auf dem Hügel der Blume
رشد جوونه از تپهی گل
roshd javune az tape-ye gol
Der Samen der Demut; die Einsicht des Guten
بذر فروتنی؛ بینشِ خیر
bazr-e forutani; binesh-e khayr
Wo ist meine Utopie?
آرمان شهر من کوش؟
ārmān shahr man kush
Wo ich wieder berauscht werde
که من باز توش بشم مدهوش
ke man bāz toosh besham madhoosh
Welches Teil ist mit mir verbunden?
کدوم ذرهست بام هم جوش؟
kodom zarrehst bām ham josh
Auf welchem Gefühl sollte es einen Deckel haben?
رو کدوم حس باشه سرپوش؟
ro kodom hess bāshe sarpush
Du Hund darin
ای سگ توش
ey sag toosh
Die Situation ist seltsam
که وضع یه جوره
ke vaz' ye jore
Es scheint, als wäre es genug
کافیه انگار بسشونه
kāfie engār baseshune
Das Ergebnis ist ihr Recht
به نتیجه رسیدن حقشونه
be natije residan haqeshune
Sie geben dir kein Recht aus Scham
حق نمیدن بهت از شرمشونه
haq namidān behat az sharmeshune
Ich bin kein Ratgeber, ich habe Schmerzen, Bruder
من نصیحت نیستم دردم داداش
man nasihat nistam dardam dāsh
Es ist eine Pflicht in dir, ich kämpfe damit
یه وظیفهست توم تو جنگم باهاش
ye vazifeh-st tum tu jangam bāhash
Vielleicht richtig, vielleicht falsch
شاید درست، شاید غلط
shayad dorost, shayad ghalat
Ich habe alles vergeben, was mein Herz ertragen konnte
بخشیدم هرچی قلبم جا داشت
bakhshidam har chi ghalbam jā dasht
Das hat all die Tränen geweint
که کل اشکهارو گریه کرد
ke kol ashkehāro gerye kard
Das Auge, das es sah, hat es geschenkt
اون چشمی که دیدش رو هدیه کرد
un cheshmi ke didash ro hadiye kard
An die Augenlosen und Gesichtslose wie dich
به بیچشم و رویی مثل تو
be bicheshm o ru'i mesle to
An die Augenlosen und Gesichtslose wie mich
به بیچشم و رویی مثل من
be bicheshm o ru'i mesle man
Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash
Bald sind wir frei
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās
Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash
Denn diese Maske
که این نقاب
ke in neqāb
Diese Kleidung
که این لباس
ke in lebas
Passt nicht
قواره نیست
qāvare nist
Zu unserem Körper
به جسم ما
be jism-e mā
Hab Geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sadegh y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: