Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 949

Chanson en rondelles

Salvatore Adamo

Letra

Lied in Runden

Chanson en rondelles

Er lebte so dahin, verbrachte StundenIl vivotait, passait des heures
Damit, seine Nummer zu wiederholenA répéter son numéro
In der Hoffnung auf ein besseres Leben,En attendant une vie meilleure,
Er beeindruckte die PassantenIl épatait les badauds

Er zündete sich eine Zigarette an,Il allumait une cigarette,
Blies darauf.Il soufflait dessus.
Die Zuschauer waren in Feierlaune,Les spectateurs étaient en fête,
Die Zigarette war verschwundenLa cigarette a disparu

Eines Tages, in einer kleinen KneipeUn jour, dans un petit bistrot
Traff er die kleine LuluIl rencontra la petite Lulu
Die zu ihm sagte: "Du siehst nicht dumm aus,Qui lui dit : "T'as pas l'air idiot,
Was machst du im Leben?"Dans la vie, que fais-tu ?"

Er zündete sich eine Zigarette an,Il alluma une cigarette,
Blies darauf.Il souffla dessus.
Die kleine Lulu war in Feierlaune,La petite Lulu était en fête,
Die Zigarette war verschwundenLa cigarette a disparu

Das Mädchen machte große Augen.La petite faisait des yeux tout ronds.
Es war gewonnen für die Nacht,C'était gagné pour le dodo,
Sie würde sich keine Sorgen mehr machen,Elle se ferait plus de mouron,
Sie würden im Duo arbeitenIls travailleraient en duo

Sie würde die Zigaretten anzünden,Elle allumerait les cigarettes,
Darauf blasen,Elle soufflerait dessus,
Sie würde die Einnahmen zählen,Elle compterait les recettes,
Verkauft, reden wir nicht mehr darüber!Adjugé, n'en parlons plus !

Die Zeiten waren sehr schwierig,Les temps étaient très difficiles,
Im Viertel sah man sie zu oft.Dans le quartier, on les voyait trop.
Man musste von Stadt zu Stadt rennen,Fallait courir de ville en ville,
Keine Frage mehr, die U-Bahn zu nehmenPlus question de prendre le métro

Eine Zigarette reichte nicht mehr,Suffisait plus d'une cigarette,
Darauf zu blasen.De souffler dessus.
Man musste sich den Kopf zerbrechen,Il fallait se creuser la tête,
Solche kleinen Tricks funktionierten nicht mehrCes petits trucs-là ne prenaient plus

Seine Ersparnisse opfernd,Sacrifiant ses économies,
Kaufte er eine Holzkiste.Une caisse en bois il acheta.
Aber warum diese riesige Säge?Mais pourquoi cette énorme scie ?
Die kleine Lulu verstand nichtLa petite Lulu ne comprenait pas

Und so schnitt er sie sieben Mal die WocheEt ainsi, sept fois par semaine,
In kleine Stücke,Il la coupait en petits morceaux,
Die Schöne beschwerte sich kaumLa belle se plaignait à peine
Über ein paar Ameisen im RückenDe quelques fourmis dans le dos

Seine Tage in einer Kiste zu verbringen,Passer ses jours au fond d'une caisse,
Geben Sie es zu, das ist nicht lustig,Convenez-en, ce n'est pas drôle,
Und die Kleine wollte, dass er aufhörteEt la petite voulait qu'il cesse
Oder dass sie sich abwechselnOu qu'ils se coupent à tour de rôle

Aber er wollte nichts hören,Mais il ne voulait rien savoir,
Er wollte nichts erklären.Il ne voulait rien expliquer.
Komm schon Lulu, da gibt's keinen Hoffnung,Allons Lulu, y a pas d'espoir,
Komm schon Lulu, das ist viel zu kompliziertAllons Lulu, c'est bien trop compliqué

Eines Nachts, die Schöne, nicht mehr aushaltend,Une nuit, la belle, n'en pouvant plus,
Überraschte den Kerl im Schlaf,Surprit le gars dans son sommeil,
Mit ihrem unschuldigsten Blick,De son air le plus ingénu,
Machte sie zehn gleich große StückeElle fit dix morceaux tous pareils

Sie war zu Recht stolz,Elle était fière à juste titre,
Sie hatte gute Arbeit geleistet.Elle avait fait du bon boulot.
Wach auf! Mach keinen Unsinn!Réveille-toi ! Fais pas le pitre !
Wie klebt man die Stücke wieder zusammen?Comment recolle-t-on les morceaux ?

Wie erklärt man den Gendarmen,Comment expliquer aux gendarmes
Dass sie ihre Nummer vermasselt hat?Qu'elle avait raté son numéro ?
Ihnen war es egal, wie sehr sie weinte,Eux, se souciant peu de ses larmes,
Sie brachten sie ins GefängnisIls l'amenèrent au cachot

Sie halten sie seit zwanzig Jahren.Ils la gardent depuis vingt ans.
Die Schöne versteht immer noch nicht,Elle comprend toujours pas, la belle,
Um ihre grauen Haare zu vergessen,Pour oublier ses cheveux blancs,
Schneidet sie Runden.Elle découpe des rondelles.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección