Traducción generada automáticamente

Le village
Salvatore Adamo
El pueblo
Le village
Había un pueblo tranquiloIl y avait un village tranquille
Y en sus calles niños jugandoEt dans ses rues des enfants qui jouaient
En los bares los ancianos parlanchinesDans les bistrots les vieillards volubiles
Recordaban todo y contabanSe souvenaient de tout et racontaient
Había la pacífica algarabíaIl y avait la paisible pagaille
De gente venida de todos los horizontesDes gens venus de tous les horizons
Aunque a veces vivieran como podíanMême s'ils vivaient parfois vaille que vaille
Compartían el vino y las cancionesIls partageaient le vin et les chansons
Se cantaba por la siembraOn chantait pour les semailles
Se cantaba por la cosechaOn chantait pour la moisson
Se celebraban las bodasOn fêtait les épousailles
El amor tenía su temporadaL'amour avait sa saison
¿No era solo una ilusión?N'était-ce qu'une illusion?
Un día, los hombres en su soberbiaUn jour, les hommes au gré de leur superbe
Confesaron extrañas nostalgiasOnt avoué d'étranges nostalgies
Cada uno su Dios, su rey, cada uno su palabraChacun son Dieu, son roi, chacun son verbe
Cada uno su sangre, su rango, su madre patriaChacun son sang, son rang, sa mère-patrie
Y el pueblo se convirtió en un campo de batallaEt le village fut un champ de bataille
Y la locura dirigía sus ejércitosEt la folie dirigeait ses armées
Lo desangraron, voltearon sus entrañasOn le saigna, retourna ses entrailles
Y en sus calles los niños caíanEt dans ses rues les enfants sont tombés
Se olvidaron las siembrasOn oublia les semailles
Se olvidó la cosechaOn oublia la moisson
Olvidadas las bodasOubliées les épousailles
El odio tenía su temporadaLa haine avait sa saison
La muerte siempre tiene razónLa mort a toujours raison
En el pueblo las casas están desiertasDans le village les maisons sont désertes
Perros callejeros esperan a los ausentesDes chiens errants attendent les absents
Ellos están en otro lugar donde el pasto es menos verdeIls sont ailleurs où l'herbe est bien moins verte
O en ningún lugar. ¿Acaso están vivos al menos?Ou nulle part. Sont-ils au moins vivants?
Apago la televisión.J'éteins la télévision.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: