Traducción generada automáticamente

Bruxelles
Salvatore Adamo
Brüssel
Bruxelles
Brüssel,Bruxelles,
Es ist nicht nur, damit mein Reim reich klingtC'est pas seulement pour que ma rime soit riche
Dass ich dir sage, du bist schönQue je te dirai belle
Brüssel,Bruxelles,
Du brauchst nicht all diese Worte, die täuschenT'as pas besoin de tous ces mots qui trichent
Um dich unter deinen Flügeln zu nehmenPour prendre sous ton aile
Brüssel,Bruxelles,
Tausend Frühlinge haben deinMille printemps n'ont pas encore blasé
Herz einer Dame noch nicht abgestumpftTon coeur de demoiselle
Brüssel,Bruxelles,
Eine Wiese, ein SonnenstrahlUne fleur des champs, un rayon de soleil
Und du zeigst deine SpitzenEt tu sors tes dentelles
Brüssel,Bruxelles,
Deine himmelblauen Augen sind von Beton umgebenTes yeux de ciel sont cernés de béton
Aber du hast das Grün in deinen Jahreszeiten bewahrtMais t'as gardé du vert à tes saisons
Und kleine Blumen für deine FesteEt des petites fleurs pour tes ducasses
Brüssel,Bruxelles,
Du weinst immer noch um einen verletzten VogelTu pleures encore pour un oiseau blessé
Um ihn zu retten, vergisst du, dass du es eilig hastPour le sauver t'oublie que tu es pressée
Und in deiner ErinnerungEt dans ta mémoire
Nimmt er den ganzen Platz einIl prend toute ta Grand Place
Brüssel,Bruxelles,
Ganz in Spanien oder Italien gekleidetToute habillée d'Espagne ou d'Italie
Um den Fremden zu nährenPour nourrir l'étranger
Brüssel,Bruxelles,
Du hast die Sonne vieler Leben wieder entfachtTu as rallumé le soleil de bien des vies
Ich möchte dir dafür dankenJe veux t'en remercier
Brüssel,Bruxelles,
Du hast mir dein Altes Belgien gegebenTu m'as donné ton Ancienne Belgique
Um mein „la“ zu findenPour y trouver mon "la"
Brüssel,Bruxelles,
Es war Bruegel, der die Clique leiteteC'était Bruegel qui dirigeait la clique
Es war der echte StoffC'était le vrai tabac
Brüssel,Bruxelles,
Versteck deine Jahrhunderte nicht unter SchminkeCache surtout pas tes siècles sous le fard
Der Nordwind macht sich ohne Rücksicht lustigLe vent du nord se moque sans égard
Über Kunstgriffe und ManierenDes artifices et des manières
Brüssel,Bruxelles,
Solange es Lieder unter deinem Nebel gibtTant qu'y aura des chansons sous tes brouillards
Dass der große Jacques in deinen Bars schreitQue le grand Jacques gueulera dans tes bars
Werden wir deinen Akzent wie ein gutes Bier trinkenOn boira ton accent comme une bonne bière
Brüssel,Bruxelles,
Es ist nicht nur, damit mein Reim reich klingt...C'est pas seulement pour que ma rime soit riche...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: