Traducción generada automáticamente

Gagner du temps
Salvatore Adamo
Ganar tiempo
Gagner du temps
Cada mañana y cada noche, París camina sobre los piesTous les matins et tous les soirs, Paris marche sur les pieds
París me cruza sin verme, empujándome sin preocuparseParis me croise sans me voir, me bousculant sans se soucier
Los boletos de lotería nacional que le he ofrecido desde hace 20 añosDes billets d'loterie nationale que je lui tends depuis 20 ans
No recuerdo que la capital alguna vez me sonriera al pasarJ'me souviens pas qu'la capitale un jour m'ait souri en passant
Cuando mi voz quiere ser amistosa, me arrepiento al instanteQuand ma voix se veut amicale, je m'en repens au même instant
Porque veo que la hora mecánica me señala que ya es horaCar je vois l'heure machinale me signifié qu'il est grand temps
Que ya es hora porque el tiempo es la conciencia del transeúnteQu'il est grand temps parce que le temps est la conscience du passant
Y no es hablando que podría realmenteEt c'est surtout pas en parlant qu'il pourrait bien
Ganar tiempoGagner du temps
Y sin embargo, me gustan los transeúntes, me recuerdan a mis amigosEt pourtant j'aime les passants, ils me rappellent mes amis
Aquellos que habría tenido si la vida no hubiera hecho solo transeúntesCeux que j'aurais eu si la vie n'avait pas fait que des passants
Están los poetas, los locos, los dignos y los que cambian cada díaY a les poètes, les fous, les dignes et ceux qui changent tous les jours
Dejan sus sueños en la consigna para recogerlos al volverIl laisse leurs rêves à la consigne pour les décrocher au retour
Porque el tiempo, evidentemente, es la conciencia del transeúnteParce que le temps évidemment est la conscience du passant
No es soñando que podría realmenteC'est surtout pas en rêvant qu'il pourrait bien
Ganar tiempoGagner du temps
Y en los muelles, los espero, espero al eterno enamoradoEt sur les quais, je les attends, j'attends l'éternel amoureux
Que cada mañana tristemente baja del tren de las nueve y dosQui tous les matins tristement descend du train de neuf heures deux
Espero a la chica de las nueve 09:04, la que siempre llega demasiado tardeJ'attends la fille de neuf 09h04, celle qui arrive toujours trop tard
Para que un día escuche latir el corazón del eterno fugitivoPour qu'un jour, elle entend battre le cœur de l'éternel fuyard
Decir que yo solo sé que se busca en la multitud de los muertos vivientesDire que moi seul sait qu'il se cherche dans la cohue des morts-vivants
Quisiera tenderles la mano, sí, pero ¿qué hacer contra el tiempo?Je voudrais leur tendre la perche oui, mais que faire contre le temps
Porque el tiempo, evidentemente, no le importa a los amantesParce que le temps évidemment n'en a que faire des amants
No es amándose que podría realmenteC'est surtout pas en s'aimant qu'il pourrait bien
Ganar tiempoGagner du temps
Pero yo, sigo siendo el anciano, aquel que viene a molestarMais moi, je reste le vieillard, celui qui vient vous ennuyer
Que se ve alejarse tranquilo en cuanto nos apresuramos a olvidarQue l'on voit s'éloigner pénard dès qu'on s'empresse d'oublier
Porque el tiempo, evidentemente, es la conciencia del transeúnteParce que le temps évidemment est la conscience du passant
No es recordando que podría realmenteC'est surtout pas en s'souvenant qu'il pourrait bien
Ganar tiempoGagner du temps



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: