Traducción generada automáticamente

Les belles dames
Salvatore Adamo
Las bellas damas
Les belles dames
Ah, las bellas damas que pasaban por mi calle antesAh les belles dames qui passaient par ma rue autrefois
Ah, las bellas damas le hacen ojitos a otros que no soy yoAh les belles dames font les yeux doux à d'autres que moi
Soy despachador en un pueblito entre Senlis y ParísJ'suis pompiste dans un patelin entre Senlis et Paris
Antes, mañana y noche era el paraísoAutrefois soir et matin c'était le paradis
Me gustaban sobre todo los domingos y su tráficoJ'aimais surtout les dimanches et ses encombrements
Me ponía mi camisa blanca, mi gorra y mis guantesJe mettais ma chemise blanche ma casquette et mes gants
Ah, las bellas damas que pasaban por mi calle antesAh les belles dames qui passaient par ma rue autrefois
Ah, las bellas damas le hacen ojitos a otros que no soy yoAh les belles dames font les yeux doux à d'autres que moi
Ah, pero es culpa de la autopistaAh mais c'est la faute à l'autoroute
Sí, es ella la que me las quita todasOui c'est elle qui me les pique toutes
Antes, al pensarlo, me vuelvo melancólicoAutrefois à y penser j'deviens mélancolique
Los fines de semana veía pasar todo París bucólicoLe week-end j'voyais passer le tout Paris bucolique
Aquí estoy bajo mi gorra, tenía un encanto increíbleMe voilà sous ma casquette j'avais un charme fou
Que hacía que las damas fueran coquetas y los maridos celososQui rendait les dames coquettes et les maris jaloux
Ah, las bellas damas que pasaban por mi calle antesAh les belles dames qui passaient par ma rue autrefois
Ah, lo proclamo, todos los maridos son unos aguafiestasAh je le proclame tous les maris sont des rabats joie
Porque prefirieron la autopistaCar ils ont préféré l'autoroute
Ah, en mi corazón es la quiebraAh dans mon cœur c'est la banqueroute
No hay más que el cura cojo que me trae su solexY à plus que le curé pied-bot qui m'amène son solex
Si no, no hay más autos que en la época de la piedraSinon y a pas plus d'autos que du temps du silex
Tengo para veinte años al menos para despachar todo mi súperJ'en ai pour vingt ans au moins à débiter tout mon super
Para entonces, estoy seguro, habré hecho todo un desastreD'ici là j'en suis certain j'aurais tout fichu en l'air
Y las bellas damas que pasaban por mi calle antesEt les belles dames qui passaient par ma rue autrefois
Sí, las bellas damas bailarán alrededor de una gran hoguera de alegríaOui les belles dames danseront autour d'un grand feu de joie
Porque me voy a hacer volar la autopistaCar je m'en vais faire sauter l'autoroute
Sí, lo haré cueste lo que cuesteOui je le ferai coûte que coûte
Porque me voy a hacer volar la autopistaCar je m'en vais faire sauter l'autoroute
Sí, lo haré cueste lo que cuesteOui je le ferai coûte que coûte
Porque me voy a hacer volar la autopistaCar je m'en vais faire sauter l'autoroute
Sí, lo haré cueste lo que cuesteOui je le ferai coûte que coûte
Porque me voy a hacer volar la autopistaCar je m'en vais faire sauter l'autoroute
Sí, lo haré cueste lo que cuesteOui je le ferai coûte que coûte



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: