Traducción generada automáticamente

Tiens Voilà L'été
Salvatore Adamo
Ahí viene el verano
Tiens Voilà L'été
Somos las hormigas y nacimos para trabajarNous sommes les fourmis et nous sommes nées pour travailler
Sabemos que la vida es muy difícil de ganarNous savons que la vie est bien difficile à gagner
Nos gusta el sol pero no es razónNous aimons le soleil mais ce n'est pas une raison
Para que desde que nos despertamos, cantemos la misma canciónPour que dès le réveil, on chante la même chanson
Ahí viene el verano (Ahí está el ruiseñor)Tiens voilà l'été (Ça y est voilà le rossignol)
Ahí viene el verano (Dios mío, qué escándalo)Tiens voilà l'été (Ah mon Dieu, quel scandale)
Ahí viene el sol (Nos rompes los oídos)Tiens voilà le soleil (Tu nous casses les oreilles)
Pero con la cigarra vienen los turistasMais avec la cigale il y a les vacanciers
Que nos encuentran inmorales y quieren repudiarnosQui nous trouvent amorales et veulent nous répudier
Y para colmo de males, ni siquiera podemos rezarEt comble de malchance on ne peut même plus prier
Los santos están de vacaciones, no sabemos dónde tocarlosLes saints sont en vacances on ne sais pas où les toucher
Ahí viene el verano (Ahí vamos de nuevo)Tiens voilà l'été ( Ça y est ça recommence)
Ahí viene el verano (Armemos de paciencia)Tiens voilà l'été (Armons-nous de patience)
Ahí viene el sol (Pero para nosotros es igual)Tiens voilà le soleil (Mais pour nous c'est pareil)
Dile al padre Lafontaine que se dé por vencidoDites au père Lafontaine qu'il se fasse une raison
Que nos atrae el odio de toda la naciónQu'il nous attire la haine de toute la nation
Y qué más da su fábula, tendrá que replantearlaEt tant pis pour sa fable, il devra la repenser
Tumbadas en la arena, vamos a cantar todo el veranoAllongées sur le sable, on va chanter tout l'été
Ahí viene el verano (Al diablo con el trabajo)Tiens voilà l'été (Au diable le travail)
Ahí viene el verano (Ahí estamos desvariando)Tiens voilà l'été (Ça y est voilà qu'on déraille)
Ahí viene el sol (Dios mío, qué maravilla)Tiens voilà le soleil (Ah mon Dieu, quelle merveille)
Ahí viene el verano (Al diablo con el trabajo)Tiens voilà l'été (Au diable le travail)
Ahí viene el verano (Ahí estamos desvariando)Tiens voilà l'été (Ça y est voilà qu'on déraille)
Ahí viene el sol (Dios mío, qué maravilla)Tiens voilà le soleil (Ah mon Dieu, quelle merveille)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Salvatore Adamo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: