Traducción generada automáticamente
Rue de Berne
Sarclo
Calle de Berne
Rue de Berne
Ella se pudre ahí en su aceraElle pourrit là sur son trottoir
Tiene lágrimas en los ojosElle a des larmes plein les yeux
Tiene dieciocho, veinte años, al verElle a dix-huit, vingt ans, à voir
Nunca ha visto algo tan desdichadoJamais rien vu de si malheureux
Tiene un abrigo gris marmotaElle a un manteau gris marmotte
Zapatillas con cierre relámpagoDes pompes à fermeture éclair
Un cuello de piel falsa pálidaUn col en fausse fourrure pâlotte
Desgastado como un trapo de pisoDéglingué comme une serpillière
La tristeza y el aburrimiento desvanecenLa tristesse et l'ennui délavent
Su cara y su vestido a cuadrosSa tronche et sa robe à carreaux
Tiene la piel color de cuevaElle a la peau couleur de cave
Y su cabello cae como cortinasEt ses cheveux tombent comme des rideaux
Cuando paso frente a ella, la escucho decirQuand je passe devant, je l'entends dire
Con una voz que suena como un fregaderoD'une voix qui fait un bruit d'évier
Que el dinero es difícil de conseguirQue le fric est dur à obtenir
Que paga demasiado por su cuchitrilQu'elle paie trop cher pour son pucier
Y que los hombres son basuraEt que les hommes sont des ordures
No es porque tengan dineroC'est pas parce qu'ils ont du pognon
Que pueden cagarte en la caraQu'ils peuvent vous chier sur la figure
Que pueden golpearteQu'ils peuvent vous balancer des gnons
Prefiero no pensar mucho en los tiposJ'aime mieux pas trop penser aux types
Que suben con ella para acostarseQui montent avec elle pour baiser
Deben estar en cosas rarasIls doivent être dans des drôles de trips
Que solo ella no puede rechazarQue y a qu'elle qui peut pas refuser
Prefiero no pensar mucho en los sueñosJ'aime mieux pas trop penser aux rêves
Que tiene cuando quiere irseQu'elle fait quand elle veut s'en aller
Ni en el Jules que tiene, que la hace sufrirNi au Jules qu'elle a, qu'elle en crève
Que se burla de ella y la hace trabajarQui se fout d'elle et la fait marner
Y en nuestras colinas, cuando el solEt sur nos monts, quand le soleil
Anuncia un brillante despertarAnnonce un brillant réveil
Hay esta chica en la aceraY a cette nana sur le trottoir
Que parece un poco deprimidaQu' aurait comme un petit coup de cafard
Y en nuestras colinas, cuando el solEt sur nos monts, quand le soleil
Anuncia un brillante despertarAnnonce un brillant réveil
Hay esta chica en el asfaltoY a cette nana sur le bitume
Llena hasta el borde de amarguraRemplie à ras bord d'amertume
Pero no sabe muy bien cómo decirMais qu'elle sait pas trop comment dire {x2}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sarclo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: