Traducción generada automáticamente
Train Mistral
SCH
Mistralzug
Train Mistral
Ich hab' meinen Hügel verlassen, den man Garlaban nenntJ'ai quitté ma colline que l'on appelle Garlaban
Unter einer sengenden Sonne, wo die Menschen im Gesang redenSous un Soleil de plomb où les hommes parlent en chantant
Und die weißen Tücher trocknen im WindEt les tissus blancs sèchent au gré du vent
Leb wohlAdieu
Ich weine eine Träne am Bahnsteig, die Schuhe auf der Trittstufe des WaggonsJ'verse une larme sur le quai, les souliers sur le marchepied du wagon
Die Lächeln leben weiter und hallen tief in meiner JungenseeleLes sourires vivent encore et résonnent au fond de mon âme de garçon
Um zu definieren, wer ich bin, werden die Leute wohl ein altes Sprichwort habenPour définir ce que je suis, les hommes auront sans doute un vieux dicton
Das sagt, dass Hunde keine Katzen machen, dass Gelegenheit Diebe machtQui dit que les chiens ne font pas des chats, que l'occasion fait le larron
Paris wartet auf mich, meine Stadt auch, jetzt wo der Zug sich entfernt und kleiner wirdParis m'attend, ma ville aussi maintenant que le train s'éloigne et rapetissit
Wie die Hoffnung der Menschen hier, wie die Hoffnung der Menschen hierComme l'espoir des gens d'ici, comme l'espoir des gens d'ici
Von trockenem Tabak, fast nichts in den TaschenDu tabac sec, presque rien dans les poches
Über der Hauptstadt, nahe den Ufern der SeineSur la capitale, près des bords de Seine
Malen die Künstler mit AquarellLes artistes peintres peignent à l'aquarelle
Kathedralen und EiffeltürmeDes cathédrales et des tours Eiffel
Wenn der Tag und die Stadt erwachenQuand le jour et la ville se réveillent
In der Morgentau, durchquerte ich die Stadt in dieser StraßenbahnA la rosée de l'aube, j'traversais la ville dans ce tramway
Hinter der Kante am Ende der WeltDerrière la corniche au bout du monde
Bevor die Jahre uns Schatten werfenAvant qu'les années nous fassent de l'ombre
Wie die Segelschiffe, die den Hafen verlassenComme les voiliers qui quittent le port
Ich werde den Anker lichten, sie im Sommer wiedersehenJ'vais lever l'ancre, la revoir en été
Ich werde den Anker lichten, nicht mehr davon träumen können, davon träumenJ'vais lever l'ancre, ne plus pouvoir en rêver, en rêver
Nicht mehr davon träumen könnenNe plus pouvoir en rêver
Das Leben in jedem Seufzer, die Jahre vorbeiziehen sehen, nicht mehr davon heilen könnenLa vie dans chaque soupir, voir défiler les années, ne plus pouvoir en guérir
Das Mittelmeer, in ihrem azurblauen Kleid, unter ihrem goldenen HimmelLa Méditerranée, dans sa robe azure, sous son ciel doré
Wenn die Dunkelheit zurückkehrt, und die eingefrorenen Momente von FreundenQuand revient l'obscur, et des instants figés d'amis
Auf alten FotografienSur des vieilles photographies
Bummeln auf den großen Boulevards, allein mit dem Taxi nach HauseFlâner sur les grands boulevards, rentrer seul en taxi
Ein wenig melancholisch ist die Routine, wenn der Winter mich betrübtUn peu morose est la routine, quand l'hiver me chagrine
Aber ich werde meinen Hügel wiedersehenMais je reverrai ma colline
In der Morgentau, durchquerte ich die Stadt in dieser StraßenbahnÀ la rosée de l'aube, j'traversais la ville dans ce tramway
Hinter der Kante am Ende der WeltDerrière la corniche au bout du monde
Bevor die Jahre uns Schatten werfenAvant qu'les années nous fassent de l'ombre
Wie die Segelschiffe, die den Hafen verlassenComme les voiliers qui quittent le port
Ich werde den Anker lichten, sie im Sommer wiedersehenJ'vais lever l'ancre, la revoir en été
Ich werde den Anker lichten, nicht mehr davon träumen können, davon träumen.J'vais lever l'ancre, ne plus pouvoir en rêver, en rêver



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de SCH y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: