Traducción generada automáticamente

The Dim-Moon City Of Delight
Secret Sky
La Ciudad de la Luna Tenue Del Placer
The Dim-Moon City Of Delight
Dulce es cabalgar al atardecer desde los pozosSweet to ride forth at evening from the wells
Sombras gigantescas en la arenaShadows gigantic on the sand
Suavemente a través del silencio suenan las campanasSoftly through silence beat the bells
A lo largo del Camino Dorado hacia SamarcandaAlong the Golden Road to Samarkand
No viajamos solo por viajarWe travel not for traveling alone
Por vientos más cálidos nuestros corazones ardientes son avivadosBy hotter winds our fiery hearts are fanned
Por el deseo de conocer lo que no debería ser conocidoFor lust of knowing what should not be known
Tomamos el Camino Dorado hacia SamarcandaWe take the Golden Road to Samarkand
Abre la puerta, oh guardián de la nocheOpen the gate, O watchman of the night
Abre la puerta, oh viajeros, yo abroOpen the gate, O, travellers, I open
Abre la puerta, ¿a qué tierra te diriges?Open the gate, For what land leave you
¿A la ciudad de la luna tenue del placer?The dim-moon city of delight?
Somos peregrinos, maestro; iremosWe are the pilgrims, master; we shall go
Siempre un poco más lejos: puede serAlways a little further: it may be
Más allá de la montaña azul cubierta de nieveBeyond the blue mountain barred with snow
A través de ese mar enojado o brillanteAcross that angry or that glimmering sea
Abre la puerta, oh guardián de la nocheOpen the gate, O watchman of the night
Abre la puerta, oh viajeros, yo abroOpen the gate, O, travellers, I open
Abre la puerta, ¿a qué tierra te diriges?Open the gate, For what land leave you
¿A la ciudad de la luna tenue del placer?The dim-moon city of delight?
No viajamos solo por viajarWe travel not for traveling alone
Por vientos más cálidos nuestros corazones ardientes son avivadosBy hotter winds our fiery hearts are fanned
Por el deseo de conocer lo que no debería ser conocidoFor lust of knowing what should not be known
Tomamos el Camino Dorado hacia SamarcandaWe take the Golden Road to Samarkand
Abre la puerta, oh guardián de la nocheOpen the gate, O watchman of the night
Abre la puerta, oh viajeros, yo abroOpen the gate, O, travellers, I open
Abre la puerta, ¿a qué tierra te diriges?Open the gate, For what land leave you
¿A la ciudad de la luna tenue del placer?The dim-moon city of delight
Abre la puerta, oh guardián de la nocheOpen the gate, O watchman of the night
Abre la puerta, oh viajeros, yo abroOpen the gate, O, travellers, I open
Abre la puerta, ¿a qué tierra te diriges?Open the gate, For what land leave you
¿A la ciudad de la luna tenue del placer?The dim-moon city of delight?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Secret Sky y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: