Traducción generada automáticamente
...Et Autres Germes de Pourriture
Seigneur Voland
...Und Andere Keime der Fäulnis
...Et Autres Germes de Pourriture
Der Schlamm dieser Sümpfe, schwarze Kinderwagen der VerwelkungLa vase de ces marais, landaus noirs de la flétrissure
wiegen von der Hand der Judenbalancés par la main des juifs
und anderen Keimen der Fäulniset autres germes de pourriture
wiegen die ertrunkenen Seelen der schutzlosen Schafeberce les mânes noyées des brebis sans sépulture
die sich langsam zerstreuenqui se dispersent lentement
wie Asche im Azurcomme des cendres dans l'azur
Am Ende des Weges waren die Schafe müdeTout au bout du chemin, les brebis étaient fatiguées
Doch sie hatten keine Angst, träumten einfachPourant elles n'avaient pas peur, rêvant juste
von einem Hafen des Friedensà un havre de paix
Dann entfernen sich ihre Schritte und das Konzept von GottDés lors, leurs pas s'éloignent et la notion de dieu
unter dem letzten Licht des Himmelssous l'ultime lueur du ciel
Dann versinken ihre zarten Körper in seinem grausamen SchoßPuis leurs corps si frêles s'enlisent dans son mome sein cruel
Ihre Sonne ist tot, nie wieder Sommer,Leur soleil est mort, plus jamais d'étés,
nur monotone Nächteque des nuits monotones
Die einzige Verbindung, die sie an die erbärmliche Menschheit bindet,Le seul lien qui les empoigne à la piètre humanité
ist diese Herbstnahrungest cette nourriture d'automne
Dieses uralte, heidnische LandCette terre ancestrale et païenne
aus dem wir sie vertrieben habend'où nous les avons chassés
Und ihre Adern, über die wir mit dem RasiermesserEt leurs veines sur lesquelles au rasoir
eine Linie gezogen haben...nous avons tiré un trait...
Auf der Suche nach einem schwarzen Abgrund, einem Ort weitEn quête d'un gouffre noir, d'un endroit loin
den sie nicht kanntenqu'ils ne connaissaient pas
Ein Jenseits von Gott, wo jeder Hügel,Un ailleurs de dieu où chaque colline,
jede Ecke frei von Kreuzen istchaque recoin est vierge de croix
und wo das Wort "Semit" für immer hohl klingt wie Gottet où le mot "sémite" à jamais sonnera creux comme dieu
Wo jede Jungfrau anstelle des HerzensOù chaque Vierge possède à la place du coeur
einen riesigen Pfahl hat.un énorme pieu



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Seigneur Voland y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: