Traducción generada automáticamente

Francesco Baracca
Sergio Endrigo
Francesco Baracca
Francesco Baracca
Era una mañana antigua italianaEra un antico mattino italiano
Con las moscas, amapolas, el trigoCon le mosche, i papaveri, il grano
Los campesinos parecían pintadosSembravano dipinti i contadini
El sol, el Po y los destinos heroicosIl sole, il Po e gli eroici destini
Julio de mil novecientos algoLuglio millenovecentoqualcosa
Y de repente desde la llanura rociadaE all’improvviso dalla piana rugiadosa
Como el agudo del tenor se destacaCome l’acuto del tenore si stacca
El avión de Francesco BaraccaL’aeroplano di Francesco Baracca
Vibraba fuerte el pájaro de telaVibrava forte l’uccello di tela
Ligero y frágil, una velaLeggero e fragile, una vela
Y se elevaba en espiral en vueloE si alzava a spirale in volo
Como un alegre vals romagnoloCome un allegro valzer romagnolo
Y desde arriba la tierra se mostrabaE di lassù la terra si mostrava
Como una mujer feliz se abríaCome una donna felice gli si apriva
Sin miedo y sin reservaSenza timore e senza ritrosia
Descubría su dulce geometríaScopriva la sua dolce geometria
Estaba Rimini, estaba RiccioneE c’era Rimini, c’era Riccione
Y al sur, el inexplorado mediodíaE in fondo il sud, inesplorato meridione
Y al norte el estruendo del cañónE al nord il rombo del cannone
Devastador como la inundaciónDevastante come l’alluvione
Y entró en el alma y en la menteE gli entrò nell’anima e nella mente
Esa Italia bella e inconscienteQuella sua Italia bella ed incosciente
Y sufrió de celos, cuidado con tocarlaE soffrì di gelosia, guai a toccarla
Cuidado con llevárselaGuai a portarla via
Y voló abajo a jugar con la suerteE volò giù a giocare con la sorte
La juventud no teme a la muerteLa gioventù non ha paura della morte
No fue un duelo, no hubo caballeríaNon fu un duello, non ci fu cavalleria
Sino un golpe bajo de la infanteríaMa un colpo basso della fanteria
Y ya perdía altura su vidaE già perdeva quota la sua vita
Un fuego artificial, una cometaUn fuoco d’artificio, una cometa
Como un pájaro herido que al caerCome un uccello ferito che cadendo
Se convierte solo en plumas y vientoDiventa solo piume e vento
Y luego silencioE poi silenzio
Dice el poeta que al morirDice il poeta che morendo
La vida entera se ve en un momentoLa vita intera si rivede in un momento
Los juegos, las esperanzas, los miedosI giochi, le speranze, le paure
Los rostros amados, los amigos, las aventurasI volti amati, gli amici, le avventure
Julio de mil novecientos dieciochoLuglio millenovecentodiciotto
Había un hombre que lo perdía todoC’era un uomo che perdeva tutto
Y la Italia agraria y proletariaE l’Italia agraria e proletaria
Conquistaba el primer as de aireConquistava il primo asso dell’aria
Como un pájaro herido que al caerCome un uccello ferito che cadendo
Se convierte solo en plumas y vientoDiventa solo piume e vento
Y luego silencioE poi silenzio



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sergio Endrigo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: