Traducción generada automáticamente

Mujer Con Sombrero
Silvio Rodriguez
Femme Avec Chapeau
Mujer Con Sombrero
Je ne suis pas venu à toi, c'est toi qui es venue...Yo no vine a ti , viniste tú...
Je ne t'attendais pas et je t'ai embrasséeYo no te esperaba y te bese
On suppose que je dois me taireSe supone que debo callar
On suppose que je dois rireSe supone que debo reír
On suppose que... je ne dois pas protesterSe supone que ... no debo protestar
On suppose que tu es un cadeauSe supone que eres un regalo
Qui s'est cassé tout de suiteQue se me rompió enseguida
Et maintenant, rien, c'est comme d'habitudeY ahora , nada , lo de siempre
On suppose que tu es le chapeau d'une fêteSe supone que eres el sombrero de una fiesta
Un de ces chapeaux en carton, pour l'occasionDe esos de cartón , para la ocasión
Oh ! femme...¡oh! mujer ...
Si tu savais combien la lumière était brèveSi supieras lo breve que entraba la luz
Dans la maison d'un enfant, dans un grand immeubleEn la casa de un niño , en un alto edificio
Et que c'était l'heure tant attendue du départY que era la hora esperada del ida
Tu ne m'aurais pas embrassé sur l'épaule une foisNo me hubieras besado en el hombro una vez
Oh ! femme...¡oh! mujer ...
Si tu savais, combien cette lumière était brèveSi supieras , lo breve que entraba esa luz
Dans une maison, qu'on appelait la nuitEn una casa , que se llamaba la noche
Dans une maison où il n'y avait pas d'autre porteEn una casa en la que no había más puerta
Que celle de la raison de cet enfant sans foiQue la de la razón de aquel niño sin fe
Maintenant, on suppose et rien de plusAhora se supone y nada más
Moi aussi, j'aimerais supposerYo también quisiera suponer
Que la lâcheté n'a pas existéQue la cobardía no existió
Que c'est un vieux conte pour s'endormirQue es un viejo cuento de dormir
Mais je reste là... au milieu de moi.Pero quedo yo ... en medio de mí.
Et au milieu des mêmes mursY en medio de las mismas paredes
Souriant aux amisSonriendo a los amigos
Allant là-bas, prenant le petit déjeunerYendo allá , desayunando
Mais je reste ici à applaudir encore une foisPero quedo yo aquí aplaudiendo una vez más
Les fantômes de six heuresA los fantasmas de las seis
Oh ! femme...¡oh! mujer ...
J'espère qu'avec toi, l'amour va s'arrêterOjalá que contigo se acabe el amor
J'espère que tu as tué ma dernière faimOjalá hayas matado mi ultima hambre
Que le ridicule finit implacable avec moiQue el ridículo acaba implacable conmigo
Et moi, en chien fidèle, je le transforme en chansonY yo , de perro fiel , lo transformo en canción
Oh ! femme...¡oh! mujer ...
Ne te blâme pas, la culpabilité est un jeu de hasardNo te culpes , la culpa es un juego de azar
Personne ne sait à quel point tu peux être mauvaise en riantNadie sabe lo malo que puedes ser riendo
Ni à quel point un cadeau peut être cruelNi lo cruel que pudiera salir un regalo
N'aie pas peur du jour qui va se terminerNo te asustes del día que va a terminar
N'aie pas peur des ponts, qui tombent à la merNo te asusten los puentes , que caigan al mar
N'aie pas peur de mon dernier éclat de rire.No te asustes de mi carcajada final.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Silvio Rodriguez y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: