Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 113

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

SoelChigini

Letra

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

Diese Runde ist tief, Zuckerstube
این سری پایینه قند خونه
īn sarī pāīnē qand khūne

Hab gesagt, die Wünsche singen nicht zu viel
گفتم به آرزو کم بخونه
goftam be ārzū kam bekhūne

Weil du verstehst, dass du nicht wenig wissen willst
آخه فهمی که نمیخواد کم بدونه
ākhē fahmī ke namikhwād kam bedūne

Hier reicht es kaum für ein Stück Brot
اینجا دستش میرسه کم به نونه
īn jā dastash mīresē kam be nūne

Wer ist jetzt der Verlierer? Wer ist der Held?
حالا کی قهرمونه؟ کی پهلوونه؟
hālā kī qahramūne? kī pahlūne

Ich hab auch diesen kindlichen Dialekt
منم دارم از اون لهجههای بچگونه
manam dāram az ūn lahjehāye bachgūne

Aber ich bin der Sklave, der das Haus führt
اما غلام قولامم مرد خونه
āmā gholām qūlāmam mard khūne

Nicht diese Ringe und Ketten im Café
نه این قُل و حلقههای تو قهوهخونه
nah īn qūl o halqehāye to qahvehkhūne

Vielleicht ist es die Schuld der Leiter
شاید تقصیر نردبونه
shāyad taqsīr nardbūne

Man kann nicht sagen, dass jeder, der oben ist, schüchtern ist
نمیشه گفت هرکی بالائه چرب زبونه
namīshē goft harkī bālāye charb zabūne

Vielleicht ist es die Schuld der Musik
شاید تقصیر چنگمونه
shāyad taqsīr chāngmūne

Die überall hinführt, wo es Krieg gibt
که به هرجایی میزنیم جنگمونه
ke be harjāyi mīzanīm jangmūne

Vielleicht, vielleicht ist es wirklich unser Schicksal
شاید, شایدم واقعا شأنمونه
shāyad, shāyadam vāqean sha'nmūne

Dass so viele Motten um eine Kerze fliegen
که این همه پروانه شمع یه دونه
ke īn hame parvāneh sham'e ye dūne

Vielleicht ist es das Karma meiner Vorfahren
شاید کارمای جدمونه
shāyad kārmāye jadmūne

Oder vielleicht ist es einfach unser Recht
یا شایدم نه اصلا حقمونه
yā shāyadam nah aslan haqmūne

Soll ich dir ein paar Beispiele bringen?
برات بیارم چند نمونه؟
barāt bīāram chand namūne

Kann man so viel rennen und nicht ankommen?
مگه میشه اینهمه دویید نرسید؟
mage mīshē īnhame davīd narasīd

Am Ende ist dieser Stempel angekommen
به ته رسید این سررسید
be tah rasīd īn sarresīd

Komm runter vom hohen Ross
بیا پایین از خر شیطون
biyā pāīn az khar sheytūn

Komm, ich besorg dir einfach einen Kasten Äpfel
بیا خودم برات میگیرم یه جعبه سیب اصلا
biyā khodam barāt mīgīram ye jābe sīb aslan

In diesem Land plötzlich
تو این مملکت یهویی
to īn mamlekat yehoī

Kommt jeder und sagt dir auf seine Weise, was du tun sollst
هرکی بیاد میگاد دهنتو به نوعی
harkī bīyād mīgād dahanto be no'ī

Ist es wichtig, ob du rennst oder läufst?
مگه مهمه که میدوئی یا ولویی؟
mage moheme ke mīdūī yā valūī

Wenn du nicht weißt, was du essen sollst, was für ein Mist
وقتی که نمیدونی باس بخوری چه گهی
vaqtī ke namīdūnī bās bekhorī che gahi

Ein normaler Mensch lebt zwei Tage
یه آدم عادیمو دو روزه زندگیم
ye ādam ādīmū do rūze zendegīm

Ich bin gegangen, lasst keinen Stein auf meinem Grab
رفتمم نذارین سنگ روی مزارم
raftamam nazārīn sang rūye mazāram

Was kümmert mich die Masse und die Partei, Reform und Prinzipien
به من چه توده و حزب، اصلاح و اصول
be man che tūdē va hizb, eslāh o uṣūl

Bin ich ein Politiker, verdammte Scheiße?
د کسکشا مگه من سیاستمدارم؟
d kaskešā mage man siyāsatmadāram

In dieser traurigen Lage
تو این وضعیت غم پیشه
to īn vāzīyat gham pīshe

Wenn du die Gedanken von der Wurzel abreißt
وقتی اندیشه رو کندین از ریشه
vaqtī andīshe rū kandin az rīshe

Wenn du Gold berührst, wird es zu Stein
وقتی دست به طلا میزنی سنگ میشه
vaqtī dast be talā mīzanī sang mīshē

Wenn wir die Nullen abziehen, wird es gelöst!
مگه صفرارو برداریم حل میشه!
mage sefrārū bardārīm hal mīshē!

Jedes Mal habe ich mein Herz ins Wasser geworfen
هر بار دلمو به دریا زدم
har bār delamū be daryā zadam

Ihr habt es so gemacht, dass ich jetzt ein Meer geworfen habe
یه کاری کردین که الان یه دریا زدم
ye kārī kardin ke alān ye daryā zadam

Es scheint, als wäre nichts hilfreich
انگار هیچ چیزی کارساز نیست
engār hich chīzī kārsāz nīst

Sogar das gute Gebet meiner Eltern
حتی دعای خیر پدر مادرم
hatā du'āye khayr pedar mādaram

Verdammtes Ostmittelmeer
تف تو این خاورمیانه
taf to īn khāvarmiyāneh

Das aus Iran eine verrückte Mutter gemacht hat
که از ایران ساخت یه مادر دیوانه
ke az Irān sākhte ye mādar dīvāneh

Ich bin mit allem fremd geworden
شدم با همه چی بیگانه
shodam bā hame chī bigāneh

Die Schmerzen und Kämpfe in meinem Gedächtnis sind verrückt
دردودلا تو حافظهم دیوانه
dardūdlā to ḥāfeẓam dīvāneh

Soll ich es aufschreiben, dass es um die Handschellen geht?
بنویسمش که قضیهس دستبند
benavīsamesh ke qadiye dastband

Wenn ich es nicht aufschreibe, wird es meine Hände quälen
ننویسمم میکنه اذیت دستم
nanavīsamm mīkone azīyat dastam

Er sagt, deine Worte sind nicht logisch
میگه حرفات منطقی نی
mīgē harfāt mantiqī nī

Was für eine Logik gibt es in dieser Situation?
منطق چه کسشریه تو این وضعیت اصلا؟
mantiq che kashehrīye to īn vāzīyat aslan

Ohne Existenz
بی وجود
bī vojud

Wenn mein Stift diesen Schmerz schreibt
وقتی قلمم این دردو میسرود
vaqtī qalamam īn dardū mīsarūd

Wusste er, dass diese Worte auch deine sind
میدونست این حرفا حرفای توام هست
mīdūnest īn harfā harfāye tūam hast

Also braucht es kein Abhören
پس نیازی نیست به شنود
pas niyāzī nīst be shenūd

Meine Jugend vergeht
من داره جوونیم میره
man dāram jāvūnīm mīre

Anstatt den Platz zu fegen und zu reinigen
جا اینکه جاشو آب و جارو کنم
jā inke jāsho āb o jāro konam

Sitze ich hier und kämme ihr Haar
نشستم موهاشو پارو کنم
nashastam mohāsho pāro konam

Mir geht's nicht gut, lass mich nicht im Dreck
حالم خوش نیست نذارین پارو دمم
hālam khosh nīst nazārīn pāro damam

Meine Augen werden zerdrückt
چشمام میرن له و لوردم
cheshmām mīran leh o lūrdam

Meine Augen kommen in meinen Kampf
چشمام میان توی نبردم
cheshmām mīyān toye nabardam

In der Mitte ist meine Jugend vergangen
این وسطم جوونیم رفت
īn vasatam jāvūnīm raft

Wo soll ich jetzt suchen?
پیاش کجا بگردم؟
pyāsh kujā begardam

Ich bin nicht in Ordnung, Bastard
میزون نیستم حروم زاده
mīzūn nīstam harūm zādē

Welcher Gott hat dir diese Frechheit gegeben?
کدوم خدایی شاخ به توی چموش داده؟
kodūm khodāyi shākh be tūye chamūsh dāde

Nach meinem Tod sagt man, er hat den Wein getrunken
بعد مرگم بگین میزد مرحوم باده
bād margam begīn mīzad marhūm bāde

Ein Schluck Wasser ging nicht einfach so runter
یه آب خوش پایین نرفت از گلوش ساده ولی
ye āb khosh pāīn narāft az guluš sāde valī

Wir haben in den Schatten kein Nest gebaut
نساختیم توی سایه ها لونه
nasākhtīm toye sāyehā lūneh

Dass jede trauernde Mutter unser Schicksal ist
که هر مادر داغداری دایههامونه
ke har mādar dāghdārī dāyehāmūne

Ich, der in Kufa mein Herz verbrannt hat
من که توی کوفه جیگرم سوخت
man ke toye Kūfe jīgaram sūxt

Der Unterschied zwischen uns ist in den Wurzeln
فرق ما تو خایههامونه
farq mā to khāyehāmūne

Es ist, als würde ich in der Dusche schnäuzen
انگار وسط حموم فینم
engār vasat ḥammūm fīnam

Schimpfwörter kommen mir aus dem Mund
بد دهنیمم میاد از رو کینهم
bad dahnīmam mīyād az rū kīnahām

Ich werde gerade gefickt
من دارم گاییده میشم
man dāram gāyīde mīsham

Was erwartest du, dass ich sage? Traurig?!
توقع داری چی بگم؟ اندوهگینم؟!
tavāqqo dārī chī begam? andūkhīnām?!

Diese Worte machen mich nicht leer
این حرفا نمیکنن خالیم که
īn harfā namīkonnand khālīm ke

Aus der Jugend ist nichts geworden, das weiß ich
از جوونی چیزی نشد حالیم که
az jāvūnī chīzī nashod hālīm ke

Die Schuld liegt bei diesen, bei jenen, bei den Menschen, sogar bei meinen Eltern
گناهش پای اینا، پای اونا، پای مردم حتی پای مامان بابام با اینکه
gonāhesh pāye īnā, pāye unā, pāye mardom hatta pāye māman bābām bā inke

Obwohl ich dem Haus, der Gestalt und dem Wachstum dieser Person verpflichtet bin
مدیون خونهس جثه و رشد این آدم
madyūn khūnes jathē va roshd īn ādam

Aber ich wünschte, ich hätte auf die Familie gehört
اما کاش به حرف خونواده گوش نمیدادم
āmā kāsh be harf khūnūdade gūsh namīdādam

Von klein auf sind mir einige Dinge im Gedächtnis geblieben
از بچگی یه چیزایی مونده تو یادم
az bachgī ye chīzāyi mūnde to yādam

Sie haben mich mit den starren Überzeugungen dieser Welt getötet
کشتنم با عقاید خشک این عالم
kushtanam bā aqa'id khoshk īn ʿālam

Die Kleinen haben auch gelitten, aber sie haben es nicht gezeigt
طفلیا خودشونم آسیب دیده بودنو لوش نمیدادن
ṭofliyā khodshūnam āsīb dīde būduno lūsh namīdādan

Jetzt bin ich der, der nicht flucht
حالا منی که فحش نمیدادم
hālā manī ke fahsh namīdādam

Mit allen bin ich im Streit
با همه تو نزاعم
bā hame to nazā'ām

Ich habe eine Feindschaft
پدر کشتگی دارم
pedar kushtagī dāram

Die Menschen der Welt lieben sich
مردم دنیا همو دوست دارن
mardom donyā hamū dūst dāran

Alles.
تمام
tamām


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de SoelChigini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección