Transliteración y traducción generadas automáticamente
AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)
SoelChigini
AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)
AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)
Deze keer is de suikerlaag dun
این سری پایینه قند خونه
īn sarī pāīnē qand khūne
Ik zei dat de wens niet te veel moet zingen
گفتم به آرزو کم بخونه
goftam be ārzū kam bekhūne
Want je begrijpt dat je niet te weinig wilt weten
آخه فهمی که نمیخواد کم بدونه
ākhē fahmī ke namikhwād kam bedūne
Hier komt hij niet aan de kost, dat is een feit
اینجا دستش میرسه کم به نونه
īn jā dastash mīresē kam be nūne
Wie is er nu boos? Wie is de held?
حالا کی قهرمونه؟ کی پهلوونه؟
hālā kī qahramūne? kī pahlūne
Ik heb ook zo'n kinderachtige accent
منم دارم از اون لهجههای بچگونه
manam dāram az ūn lahjehāye bachgūne
Maar ik ben de man van het huis, dat is wat ik ben
اما غلام قولامم مرد خونه
āmā gholām qūlāmam mard khūne
Niet die ringen en kettingen in het café
نه این قُل و حلقههای تو قهوهخونه
nah īn qūl o halqehāye to qahvehkhūne
Misschien is het de schuld van de ladder
شاید تقصیر نردبونه
shāyad taqsīr nardbūne
Je kunt niet zeggen dat iedereen die boven is, glad is
نمیشه گفت هرکی بالائه چرب زبونه
namīshē goft harkī bālāye charb zabūne
Misschien is het de schuld van de harp
شاید تقصیر چنگمونه
shāyad taqsīr chāngmūne
Die overal waar we gaan, oorlog maakt
که به هرجایی میزنیم جنگمونه
ke be harjāyi mīzanīm jangmūne
Misschien, misschien is het echt onze eer
شاید, شایدم واقعا شأنمونه
shāyad, shāyadam vāqean sha'nmūne
Dat er zoveel vlinders zijn voor één kaars
که این همه پروانه شمع یه دونه
ke īn hame parvāneh sham'e ye dūne
Misschien is het de karma van mijn voorouders
شاید کارمای جدمونه
shāyad kārmāye jadmūne
Of misschien is het gewoon wat we verdienen
یا شایدم نه اصلا حقمونه
yā shāyadam nah aslan haqmūne
Zal ik je een paar voorbeelden geven?
برات بیارم چند نمونه؟
barāt bīāram chand namūne
Is het mogelijk om zo hard te rennen en niet te bereiken?
مگه میشه اینهمه دویید نرسید؟
mage mīshē īnhame davīd narasīd
Dit is het einde van deze deadline
به ته رسید این سررسید
be tah rasīd īn sarresīd
Kom naar beneden van je hoge paard
بیا پایین از خر شیطون
biyā pāīn az khar sheytūn
Kom, ik haal voor je een doos appels, helemaal
بیا خودم برات میگیرم یه جعبه سیب اصلا
biyā khodam barāt mīgīram ye jābe sīb aslan
In dit land ineens
تو این مملکت یهویی
to īn mamlekat yehoī
Iedereen die komt, maakt je mond op een bepaalde manier
هرکی بیاد میگاد دهنتو به نوعی
harkī bīyād mīgād dahanto be no'ī
Maakt het uit of je rent of stilzit?
مگه مهمه که میدوئی یا ولویی؟
mage moheme ke mīdūī yā valūī
Als je niet weet wat je moet eten, wat voor troep is dat?
وقتی که نمیدونی باس بخوری چه گهی
vaqtī ke namīdūnī bās bekhorī che gahi
Een normaal iemand in mijn leven van twee dagen
یه آدم عادیمو دو روزه زندگیم
ye ādam ādīmū do rūze zendegīm
Laat me niet toe dat er een steen op mijn graf ligt
رفتمم نذارین سنگ روی مزارم
raftamam nazārīn sang rūye mazāram
Wat kan het me schelen, massa of partij, hervorming of principes
به من چه توده و حزب، اصلاح و اصول
be man che tūdē va hizb, eslāh o uṣūl
Ben ik een politicus of zo?
د کسکشا مگه من سیاستمدارم؟
d kaskešā mage man siyāsatmadāram
In deze trieste situatie
تو این وضعیت غم پیشه
to īn vāzīyat gham pīshe
Als je de gedachte uit de wortel haalt
وقتی اندیشه رو کندین از ریشه
vaqtī andīshe rū kandin az rīshe
Als je je hand naar goud steekt, wordt het steen
وقتی دست به طلا میزنی سنگ میشه
vaqtī dast be talā mīzanī sang mīshē
Als we de nullen weghalen, is het opgelost!
مگه صفرارو برداریم حل میشه!
mage sefrārū bardārīm hal mīshē!
Elke keer dat ik mijn hart in de zee gooi
هر بار دلمو به دریا زدم
har bār delamū be daryā zadam
Hebben jullie iets gedaan waardoor ik nu een zee heb gegooid
یه کاری کردین که الان یه دریا زدم
ye kārī kardin ke alān ye daryā zadam
Het lijkt alsof niets helpt
انگار هیچ چیزی کارساز نیست
engār hich chīzī kārsāz nīst
Zelfs het goede gebed van mijn ouders
حتی دعای خیر پدر مادرم
hatā du'āye khayr pedar mādaram
Verdomme dit Midden-Oosten
تف تو این خاورمیانه
taf to īn khāvarmiyāneh
Dat van Iran een gekke moeder heeft gemaakt
که از ایران ساخت یه مادر دیوانه
ke az Irān sākhte ye mādar dīvāneh
Ik ben met alles vreemden geworden
شدم با همه چی بیگانه
shodam bā hame chī bigāneh
De pijn en het verdriet, ik ben gek in mijn geheugen
دردودلا تو حافظهم دیوانه
dardūdlā to ḥāfeẓam dīvāneh
Moet ik het opschrijven, dat het een kwestie van handboeien is?
بنویسمش که قضیهس دستبند
benavīsamesh ke qadiye dastband
Als ik het niet opschrijf, maakt het me lastig
ننویسمم میکنه اذیت دستم
nanavīsamm mīkone azīyat dastam
Hij zegt dat je woorden niet logisch zijn
میگه حرفات منطقی نی
mīgē harfāt mantiqī nī
Wat voor onzin is er in deze situatie?
منطق چه کسشریه تو این وضعیت اصلا؟
mantiq che kashehrīye to īn vāzīyat aslan
Zonder bestaan
بی وجود
bī vojud
Als mijn pen deze pijn schrijft
وقتی قلمم این دردو میسرود
vaqtī qalamam īn dardū mīsarūd
Wist hij dat deze woorden ook van jou zijn
میدونست این حرفا حرفای توام هست
mīdūnest īn harfā harfāye tūam hast
Dus er is geen behoefte aan afluisteren
پس نیازی نیست به شنود
pas niyāzī nīst be shenūd
Mijn jeugd gaat voorbij
من داره جوونیم میره
man dāram jāvūnīm mīre
In plaats van het schoon te maken
جا اینکه جاشو آب و جارو کنم
jā inke jāsho āb o jāro konam
Zit ik hier zijn haar te vegen
نشستم موهاشو پارو کنم
nashastam mohāsho pāro konam
Ik voel me niet goed, laat me niet in de weg staan
حالم خوش نیست نذارین پارو دمم
hālam khosh nīst nazārīn pāro damam
Mijn ogen worden moe en versleten
چشمام میرن له و لوردم
cheshmām mīran leh o lūrdam
Mijn ogen komen in de strijd
چشمام میان توی نبردم
cheshmām mīyān toye nabardam
Dit is waar mijn jeugd is verdwenen
این وسطم جوونیم رفت
īn vasatam jāvūnīm raft
Waar moet ik nu zoeken?
پیاش کجا بگردم؟
pyāsh kujā begardam
Ik ben niet in balans, verdoemde
میزون نیستم حروم زاده
mīzūn nīstam harūm zādē
Welke god heeft jou zo'n houding gegeven?
کدوم خدایی شاخ به توی چموش داده؟
kodūm khodāyi shākh be tūye chamūsh dāde
Na mijn dood zeg maar dat de overledene dronk
بعد مرگم بگین میزد مرحوم باده
bād margam begīn mīzad marhūm bāde
Een slokje water ging niet eens naar zijn keel
یه آب خوش پایین نرفت از گلوش ساده ولی
ye āb khosh pāīn narāft az guluš sāde valī
We hebben geen nest gebouwd in de schaduw
نساختیم توی سایه ها لونه
nasākhtīm toye sāyehā lūneh
Waar elke rouwende moeder onze schreeuw is
که هر مادر داغداری دایههامونه
ke har mādar dāghdārī dāyehāmūne
Ik die in Koefa mijn hart verbrandde
من که توی کوفه جیگرم سوخت
man ke toye Kūfe jīgaram sūxt
Het verschil tussen ons zit in onze schreeuw
فرق ما تو خایههامونه
farq mā to khāyehāmūne
Het lijkt alsof ik in de badkamer ben
انگار وسط حموم فینم
engār vasat ḥammūm fīnam
Slechte woorden komen uit mijn woede
بد دهنیمم میاد از رو کینهم
bad dahnīmam mīyād az rū kīnahām
Ik word geneukt
من دارم گاییده میشم
man dāram gāyīde mīsham
Wat verwacht je dat ik zeg? Ben ik verdrietig?!
توقع داری چی بگم؟ اندوهگینم؟!
tavāqqo dārī chī begam? andūkhīnām?!
Deze woorden maken me niet leeg
این حرفا نمیکنن خالیم که
īn harfā namīkonnand khālīm ke
Van de jeugd is er niets meer dat ik begrijp
از جوونی چیزی نشد حالیم که
az jāvūnī chīzī nashod hālīm ke
De schuld ligt bij deze, bij die, bij de mensen, zelfs bij mijn ouders
گناهش پای اینا، پای اونا، پای مردم حتی پای مامان بابام با اینکه
gonāhesh pāye īnā, pāye unā, pāye mardom hatta pāye māman bābām bā inke
Hoewel ik de groei en de ontwikkeling van deze persoon schuldig ben
مدیون خونهس جثه و رشد این آدم
madyūn khūnes jathē va roshd īn ādam
Maar ik wou dat ik naar mijn familie had geluisterd
اما کاش به حرف خونواده گوش نمیدادم
āmā kāsh be harf khūnūdade gūsh namīdādam
Van jongs af aan zijn er dingen die in mijn geheugen zijn gebleven
از بچگی یه چیزایی مونده تو یادم
az bachgī ye chīzāyi mūnde to yādam
Ze hebben me vermoord met de droge overtuigingen van deze wereld
کشتنم با عقاید خشک این عالم
kushtanam bā aqa'id khoshk īn ʿālam
Die kinderen waren ook gewond en gaven het niet toe
طفلیا خودشونم آسیب دیده بودنو لوش نمیدادن
ṭofliyā khodshūnam āsīb dīde būduno lūsh namīdādan
Nu ben ik degene die geen scheldwoorden gebruikte
حالا منی که فحش نمیدادم
hālā manī ke fahsh namīdādam
Met iedereen ben ik in conflict
با همه تو نزاعم
bā hame to nazā'ām
Ik heb een bloedvijand
پدر کشتگی دارم
pedar kushtagī dāram
De mensen van de wereld houden van elkaar
مردم دنیا همو دوست دارن
mardom donyā hamū dūst dāran
Alles
تمام
tamām



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de SoelChigini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: