Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 122

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

SoelChigini

Letra

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

AAQ (feat. Shervin Raadfar & Aidin Alipour)

Cette série est un peu abaissée
این سری پایینه قند خونه
īn sarī pāīnē qand khūne

J'ai dit à l'espoir de ne pas chanter trop fort
گفتم به آرزو کم بخونه
goftam be ārzū kam bekhūne

Parce que tu sais qu'il ne veut pas vraiment le savoir
آخه فهمی که نمیخواد کم بدونه
ākhē fahmī ke namikhwād kam bedūne

Ici, il a la main qui touche à peine la nourriture
اینجا دستش میرسه کم به نونه
īn jā dastash mīresē kam be nūne

Alors qui est en colère ? Qui est le héros ?
حالا کی قهرمونه؟ کی پهلوونه؟
hālā kī qahramūne? kī pahlūne

Moi aussi je parle avec un accent enfantin
منم دارم از اون لهجههای بچگونه
manam dāram az ūn lahjehāye bachgūne

Mais, je suis le maître, l'homme de la maison
اما غلام قولامم مرد خونه
āmā gholām qūlāmam mard khūne

Pas ces foutus anneaux dans le café
نه این قُل و حلقههای تو قهوهخونه
nah īn qūl o halqehāye to qahvehkhūne

Peut-être que c'est la faute de l'échelle
شاید تقصیر نردبونه
shāyad taqsīr nardbūne

On peut pas dire que celui qui grimpe est un beau parleur
نمیشه گفت هرکی بالائه چرب زبونه
namīshē goft harkī bālāye charb zabūne

Peut-être que c'est à cause de nos instruments
شاید تقصیر چنگمونه
shāyad taqsīr chāngmūne

Où chaque fois qu'on frappe, c'est la guerre qui s'ensuit
که به هرجایی میزنیم جنگمونه
ke be harjāyi mīzanīm jangmūne

Peut-être, ou peut-être c'est vraiment notre rang
شاید, شایدم واقعا شأنمونه
shāyad, shāyadam vāqean sha'nmūne

Que tous ces papillons tournent autour d'une flamme
که این همه پروانه شمع یه دونه
ke īn hame parvāneh sham'e ye dūne

Peut-être c'est le karma de nos ancêtres
شاید کارمای جدمونه
shāyad kārmāye jadmūne

Ou peut-être pas, c'est juste notre droit
یا شایدم نه اصلا حقمونه
yā shāyadam nah aslan haqmūne

Devrais-je te donner quelques exemples ?
برات بیارم چند نمونه؟
barāt bīāram chand namūne

Est-ce possible de courir autant et de ne pas arriver ?
مگه میشه اینهمه دویید نرسید؟
mage mīshē īnhame davīd narasīd

Cet échéancier est arrivé à son terme
به ته رسید این سررسید
be tah rasīd īn sarresīd

Descends de ton nuage
بیا پایین از خر شیطون
biyā pāīn az khar sheytūn

Laisse-moi t'acheter une boîte de pommes, rien que pour toi
بیا خودم برات میگیرم یه جعبه سیب اصلا
biyā khodam barāt mīgīram ye jābe sīb aslan

Dans ce pays abrupt
تو این مملکت یهویی
to īn mamlekat yehoī

Quiconque vient te fait ouvrir la bouche à sa manière
هرکی بیاد میگاد دهنتو به نوعی
harkī bīyād mīgād dahanto be no'ī

Est-ce que ça compte si tu cours ou si tu lâches tout ?
مگه مهمه که میدوئی یا ولویی؟
mage moheme ke mīdūī yā valūī

Quand tu ne sais même pas quoi avaler comme merde
وقتی که نمیدونی باس بخوری چه گهی
vaqtī ke namīdūnī bās bekhorī che gahi

Un gars ordinaire, en deux jours de ma vie
یه آدم عادیمو دو روزه زندگیم
ye ādam ādīmū do rūze zendegīm

Je suis parti, ne laissez pas de pierre sur ma tombe
رفتمم نذارین سنگ روی مزارم
raftamam nazārīn sang rūye mazāram

Qu'est-ce que ça me fait des masses et des partis, réformes et principes
به من چه توده و حزب، اصلاح و اصول
be man che tūdē va hizb, eslāh o uṣūl

Avec ces salauds, est-ce que je suis un politicien ?
د کسکشا مگه من سیاستمدارم؟
d kaskešā mage man siyāsatmadāram

Dans cette tristesse omniprésente
تو این وضعیت غم پیشه
to īn vāzīyat gham pīshe

Quand tu as déraciné la pensée
وقتی اندیشه رو کندین از ریشه
vaqtī andīshe rū kandin az rīshe

Quand tu touches à l'or, ça se transforme en pierre
وقتی دست به طلا میزنی سنگ میشه
vaqtī dast be talā mīzanī sang mīshē

Est-ce qu'en enlevant les zéros, ça se résout ?
مگه صفرارو برداریم حل میشه!
mage sefrārū bardārīm hal mīshē!

J'ai mis mon cœur à l'eau
هر بار دلمو به دریا زدم
har bār delamū be daryā zadam

Vous avez fait en sorte que maintenant je suis devenu un océan
یه کاری کردین که الان یه دریا زدم
ye kārī kardin ke alān ye daryā zadam

On dirait que rien n'est efficace
انگار هیچ چیزی کارساز نیست
engār hich chīzī kārsāz nīst

Même la bénédiction de mes parents
حتی دعای خیر پدر مادرم
hatā du'āye khayr pedar mādaram

Je crache sur ce Moyen-Orient
تف تو این خاورمیانه
taf to īn khāvarmiyāneh

Qui a rendu l'Iran comme une mère folle
که از ایران ساخت یه مادر دیوانه
ke az Irān sākhte ye mādar dīvāneh

Je suis devenu un étranger à tout
شدم با همه چی بیگانه
shodam bā hame chī bigāneh

La douleur et la confusion, je suis égaré dans mes vers
دردودلا تو حافظهم دیوانه
dardūdlā to ḥāfeẓam dīvāneh

Devrais-je écrire ça en bracelets ?
بنویسمش که قضیهس دستبند
benavīsamesh ke qadiye dastband

Si je n'écris pas, ça me rend dingue
ننویسمم میکنه اذیت دستم
nanavīsamm mīkone azīyat dastam

Il dit que mes paroles n'ont pas de sens
میگه حرفات منطقی نی
mīgē harfāt mantiqī nī

Quelle logique de merde c'est dans cette situation ?
منطق چه کسشریه تو این وضعیت اصلا؟
mantiq che kashehrīye to īn vāzīyat aslan

Sans existence
بی وجود
bī vojud

Quand ma plume écrit cette douleur
وقتی قلمم این دردو میسرود
vaqtī qalamam īn dardū mīsarūd

Elle savait que ces mots sont aussi les tiens
میدونست این حرفا حرفای توام هست
mīdūnest īn harfā harfāye tūam hast

Donc pas besoin d'écouter
پس نیازی نیست به شنود
pas niyāzī nīst be shenūd

Ma jeunesse s'en va
من داره جوونیم میره
man dāram jāvūnīm mīre

Au lieu de balayer son coin
جا اینکه جاشو آب و جارو کنم
jā inke jāsho āb o jāro konam

Je suis assis à peigner ses cheveux
نشستم موهاشو پارو کنم
nashastam mohāsho pāro konam

Je ne vais pas bien, ne laissez pas le balai s'interposer
حالم خوش نیست نذارین پارو دمم
hālam khosh nīst nazārīn pāro damam

Mes yeux s'effondrent, me dévorent
چشمام میرن له و لوردم
cheshmām mīran leh o lūrdam

Mes yeux viennent au combat
چشمام میان توی نبردم
cheshmām mīyān toye nabardam

C'est là que ma jeunesse s'est évaporée
این وسطم جوونیم رفت
īn vasatam jāvūnīm raft

Où devrais-je chercher après ça ?
پیاش کجا بگردم؟
pyāsh kujā begardam

Je ne suis pas à ma place, espèce de bâtard
میزون نیستم حروم زاده
mīzūn nīstam harūm zādē

Quelle déité t'a donné cette arrogance ?
کدوم خدایی شاخ به توی چموش داده؟
kodūm khodāyi shākh be tūye chamūsh dāde

Après ma mort, dites qu'il se saoulait
بعد مرگم بگین میزد مرحوم باده
bād margam begīn mīzad marhūm bāde

Un verre d'eau ne descendait pas de sa gorge
یه آب خوش پایین نرفت از گلوش ساده ولی
ye āb khosh pāīn narāft az guluš sāde valī

Nous n'avons pas construit de refuge dans l'ombre
نساختیم توی سایه ها لونه
nasākhtīm toye sāyehā lūneh

Que chaque mère en deuil soit notre partenaire
که هر مادر داغداری دایههامونه
ke har mādar dāghdārī dāyehāmūne

Moi, qui ai brûlé dans la ville de Koufa
من که توی کوفه جیگرم سوخت
man ke toye Kūfe jīgaram sūxt

La seule différence entre nous, c'est nos semelles
فرق ما تو خایههامونه
farq mā to khāyehāmūne

On dirait que j'éternue sous la douche
انگار وسط حموم فینم
engār vasat ḥammūm fīnam

Je jure comme un salaud, la colère me gagne
بد دهنیمم میاد از رو کینهم
bad dahnīmam mīyād az rū kīnahām

Je suis en train de subir un coup dur
من دارم گاییده میشم
man dāram gāyīde mīsham

Tu t'attends à quoi que je dise ? Que je sois triste ?!
توقع داری چی بگم؟ اندوهگینم؟!
tavāqqo dārī chī begam? andūkhīnām?!

Ces mots ne me comblent pas
این حرفا نمیکنن خالیم که
īn harfā namīkonnand khālīm ke

Car on n'a rien fait de ma jeunesse
از جوونی چیزی نشد حالیم که
az jāvūnī chīzī nashod hālīm ke

La faute est sur ces gens, sur ceux-là, sur le peuple, même sur mes parents
گناهش پای اینا، پای اونا، پای مردم حتی پای مامان بابام با اینکه
gonāhesh pāye īnā, pāye unā, pāye mardom hatta pāye māman bābām bā inke

Malgré ça, je dois la maison, la silhouette et la croissance de ce type
مدیون خونهس جثه و رشد این آدم
madyūn khūnes jathē va roshd īn ādam

Mais si seulement j'avais écouté ma famille
اما کاش به حرف خونواده گوش نمیدادم
āmā kāsh be harf khūnūdade gūsh namīdādam

Il y a des choses restées gravées dans ma mémoire depuis l'enfance
از بچگی یه چیزایی مونده تو یادم
az bachgī ye chīzāyi mūnde to yādam

Ils m'ont tué avec les croyances rigides de ce monde
کشتنم با عقاید خشک این عالم
kushtanam bā aqa'id khoshk īn ʿālam

Les pauvres aussi avaient été blessés mais ils ne le révélaient pas
طفلیا خودشونم آسیب دیده بودنو لوش نمیدادن
ṭofliyā khodshūnam āsīb dīde būduno lūsh namīdādan

Maintenant, moi qui ne jurais pas
حالا منی که فحش نمیدادم
hālā manī ke fahsh namīdādam

Je suis en conflit avec tout le monde
با همه تو نزاعم
bā hame to nazā'ām

J'ai une haine personnelle
پدر کشتگی دارم
pedar kushtagī dāram

Les gens du monde s'aiment entre eux
مردم دنیا همو دوست دارن
mardom donyā hamū dūst dāran

Tout.
تمام
tamām


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de SoelChigini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección