Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 5.921

Lạc Trôi

Son Tung M-TP

Letra

Significado

Verloren im Nebel

Lạc Trôi

jemand folgt dem Duft der Blumen, der Nebel breitet sich ausngười theo hương hoa mây mù giăng lối

der Dunst verblasst und führt die Schritte von jemandem, der schon weit weg istlàn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
allein bin ich, gefangen in Erinnerungen, im Rausch des traurigen Regensđơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
halte die Tränen zurück, die die Wangen voller Kummer benetzenngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
auf dem alten Weg, wo der Freund sich verabschiedet hat (die Blütenblätter fallen)đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li (cánh hoa rụng rơi)
schicksalhafte Verbindungen, die im Traum den Weg zur Wiederbegegnung kreuzenphận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng

ohoh
das Weinen wird vom Wind davongetragentiếng khóc cuốn theo làn gió bay
wer fährt mit dem Boot über den Fluss und vergisst, das verblasste Mondlicht hier zu holenthuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
stille, die Schatten schwinden langsamtrống vắng bóng ai dần hao gầy

eheh
mein Herz schwört, die leidenschaftliche Liebe in mir zu bewahrenlòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say
egal, dass die Haare im Wind meine Lippen berührenmặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
verwirrt treibe ich verloren durch das Lebenbâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
ich treibe verloren unter dem Himmelta lạc trôi giữa trời

meine Füße wandern wohinđôi chân lang thang về nơi nao
wo sind all die Liebesgefühle jetzt?bao yêu thương giờ nơi đâu
Die alten Liebesverse verblassen schnellcâu thơ tình xưa vội phai mờ
vergehen mit dem Dunst, der im Traum verschwindettheo làn sương tan biến trong cõi mơ
Regentropfen verweilen auf meinen Wimpernmưa bụi vương trên làn mi mắt
am Tag der Trennung fallen die Blumen traurig und einsamngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt
jemand spielt ein Lied, das die Sehnsucht verstärkt, still in der Abenddämmerungtiếng đàn ai thêm sầu tương tư lặng mình trong chiều hoàng hôn

verschmelze mit dem Gesangtan vào lời ca

der Pfad ist einsam, ich bin alleinlối mòn đường vắng một mình ta
die Nachmittagssonne färbt den Tag vergänglichnắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
bitte wende dich nicht abxin đừng quay lưng xoá
bring die Versprechen nicht weit wegđừng mang câu hẹn ước kia rời xa
wo ist der Frieden hier?yên bình nơi nào đây
vergraben im Nebelchôn vùi theo làn mây

eh, lalalalaaeh, lalalalaa

jemand folgt dem Duft der Blumen, der Nebel breitet sich ausngười theo hương hoa mây mù giăng lối
der Dunst verblasst und führt die Schritte von jemandem, der schon weit weg istlàn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
allein bin ich, gefangen in Erinnerungen, im Rausch des traurigen Regensđơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
halte die Tränen zurück, die die Wangen voller Kummer benetzenngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
auf dem alten Weg, wo der Freund sich verabschiedet hat (die Blütenblätter fallen)đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li (cánh hoa rụng rơi)
schicksalhafte Verbindungen, die im Traum den Weg zur Wiederbegegnung kreuzenphận duyên mong manh rẽ lối trong mơ ngày tương phùng

ohoh
das Weinen wird vom Wind davongetragentiếng khóc cuốn theo làn gió bay
wer fährt mit dem Boot über den Fluss und vergisst, das verblasste Mondlicht hier zu holenthuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
stille, die Schatten schwinden langsamtrống vắng bóng ai dần hao gầy

eheh
mein Herz schwört, die leidenschaftliche Liebe in mir zu bewahrenlòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng mê say
egal, dass die Haare im Wind meine Lippen berührenmặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
verwirrt treibe ich verloren durch das Lebenbâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
ich treibe verloren unter dem Himmelta lạc trôi giữa trời

ich treibe verloren (verloren)ta lạc trôi (lạc trôi)
ich treibe verloren durch das Lebenta lạc trôi giữa đời
verloren unter dem Himmellạc trôi giữa trời
Ja, ahYeah, ah

wo bin ich verloren (wo, wo)ta đang lạc nơi nào (nơi nào, nơi nào)
wo bin ich verlorenta đang lạc nơi nào
der Pfad ist einsam, ich bin alleinlối mòn đường vắng một mình ta
wo bin ich verlorenta đang lạc nơi nào
die Nachmittagssonne färbt den Tag vergänglichnắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
wo bin ich verlorenta đang lạc nơi nào

Escrita por: Sơn Tùng M-TP. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por sabrina. Subtitulado por Brenda. Revisiones por 3 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Son Tung M-TP y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección