Transliteración y traducción generadas automáticamente

Bima el Taaloul
Souad Massi
Bima el Taaloul
Bima el Taaloul
Sin hogar ni patria, ¿qué puedo hacer?
بم التعلل لا أهل ولا وطن
bim al-ta'allu la ahl wa la watan
Sin compañía, sin copa, sin lugar.
وَلا نَديمٌ وَلا كأسٌ وَلا سَكَنُ
wa la nadimun wa la ka'sun wa la sakan
Quiero que el tiempo me diga al menos
أُريدُ مِنْ زَمَني ذا أنْ يُبَلّغَني
urid min zamani dha an yuballighni
Lo que el tiempo no puede alcanzar de mí.
مَا لَيسَ يبْلُغُهُ من نَفسِهِ الزّمَنُ
ma lays yablaghu min nafsihi al-zaman
No enfrentes la vida con preocupación,
لا تَلْقَ دَهْرَكَ إلاّ غَيرَ مُكتَرِثٍ
la talqa dahraka illa ghayra mukhtarith
Mientras tu cuerpo lleve el alma en su andar.
ما دامَ يَصْحَبُ فيهِ رُوحَكَ البَدنُذ
ma dam yas'hab fihe ruhaka al-badan
No hay alegría que perdure si no la sientes,
فَمَا يُديمُ سُرُورٌ ما سُرِرْتَ بِهِ
fa ma yudim sururun ma surirta bih
Y el dolor que se fue no vuelve jamás.
وَلا يَرُدّ عَلَيكَ الفَائِتَ الحَزَنُ
wa la yarud 'alayka al-fa'ita al-hazan
Cuántas veces he muerto a tu lado,
كمْ قد قُتِلتُ وكم قد متُّ عندَكُمُ
kam qad qutiltu wa kam qad mittu 'indakum
Y luego resucité, el ataúd se fue.
ثمّ انتَفَضْتُ فزالَ القَبرُ وَالكَفَنُ
thumma intafaztu fazala al-qabr wa al-kafan
No todo lo que anhela el hombre se logra,
مَا كلُّ ما يَتَمَنّى المَرْءُ يُدْرِكُهُ
ma kullu ma yatamanna al-mar'u yudrikuh
Los vientos soplan en direcciones que no quiere el barco.
تجرِي الرّياحُ بمَا لا تَشتَهي السّفُنُ
tajri al-riyahu bima la tashtahi al-sufun
Los vientos soplan en direcciones que no quiere el barco.
تجرِي الرّياحُ بمَا لا تَشتَهي السّفُنُ
tajri al-riyahu bima la tashtahi al-sufun
Lo que ha dañado a los amantes es que
مِمّا أضَرّ بأهْلِ العِشْقِ أنّهُمُ
mimma adhar bi ahl al-'ishq annahum
Amaron sin conocer el mundo, sin saber.
هَوَوا وَمَا عَرَفُوا الدّنْيَا وَما فطِنوا
hawaa wa ma 'arafu al-dunya wa ma fatinu
Sus ojos se secan en llanto, sus almas
تَفنى عُيُونُهُمُ دَمْعاً وَأنْفُسُهُمْ
tafna 'uyunuhum dam'an wa anfusuhum
Persiguen lo feo, mientras lo bello es su hogar.
في إثْرِ كُلّ قَبيحٍ وَجهُهُ حَسَنُ
fi ithri kull qabi'hin wajhuhu hasan
Soporten, que cada salvado lleva su carga,
تَحَمّلُوا حَمَلَتْكُمْ كلُّ ناجِيَةٍ
tahammalu hamalatkum kull najiyah
Hoy cada rincón es un secreto guardado.
فكُلُّ بَينٍ عَليّ اليَوْمَ مُؤتَمَنُ
fakullu bayn 'alayya al-yawma mu'taman
No hay en sus corazones un precio por mi vida,
ما في هَوَادِجِكم من مُهجتي عِوَضٌ
ma fi hawadijikum min muhjati 'iwad
Si muero de anhelo, no hay nada que valga.
إنْ مُتُّ شَوْقاً وَلا فيها لهَا ثَمَنُ
in muttu shawqan wa la fiha laha thaman
Cuántas veces he muerto a tu lado,
كمْ قد قُتِلتُ وكم قد متُّ عندَكُمُ
kam qad qutiltu wa kam qad mittu 'indakum
Y luego resucité, el ataúd se fue.
ثمّ انتَفَضْتُ فزالَ القَبرُ وَالكَفَنُ
thumma intafaztu fazala al-qabr wa al-kafan
No todo lo que anhela el hombre se logra,
مَا كلُّ ما يَتَمَنّى المَرْءُ يُدْرِكُهُ
ma kullu ma yatamanna al-mar'u yudrikuh
Los vientos soplan en direcciones que no quiere el barco.
تجرِي الرّياحُ بمَا لا تَشتَهي السّفُنُ
tajri al-riyahu bima la tashtahi al-sufun
Los vientos soplan en direcciones que no quiere el barco.
تجرِي الرّياحُ بمَا لا تَشتَهي السّفُنُ
tajri al-riyahu bima la tashtahi al-sufun
Oh, tú que fuiste mencionado en la distancia,
يَا مَنْ نُعيتُ على بُعْدٍ بمَجْلِسِهِ
ya man nu'itu 'ala bu'din bi majlisih
Cada uno está atado a lo que los que lloran dicen.
كُلٌّ بمَا زَعَمَ النّاعونَ مُرْتَهَنُ
kullun bima za'ama al-na'un mur'tahan
Ya había visto mi entierro antes de que lo dijeran,
قد كانَ شاهَدَ دَفني قَبلَ قولهِمِ
qad kana shahida dafni qabla qawlihim
Un grupo que luego murió antes de enterrar.
جَماعَةٌ ثمّ ماتُوا قبلَ مَن دَفَنوا
jama'atun thumma matu qabla man dafan
Los vi, no cuidan el honor de su gente,
رَأيتُكُم لا يَصُونُ العِرْضَ جارُكمُ
ra'aytukum la yasun al-'irdh jarukum
Y no derraman leche en su pasto.
وَلا يَدِرُّ على مَرْعاكُمُ اللّبَنُ
wa la yadiru 'ala mar'aikum al-laban
La recompensa de cada cercano es el cansancio,
جَزاءُ كُلّ قَرِيبٍ مِنكُمُ مَلَلٌ
jazaa'u kull qaribin minkum malal
Y la suerte de cada amante es el rencor.
وَحَظُّ كُلّ مُحِبٍّ منكُمُ ضَغَنُ
wa hazz'u kull muhibbin minkum daghan
Cuántas veces he muerto a tu lado,
كمْ قد قُتِلتُ وكم قد متُّ عندَكُمُ
kam qad qutiltu wa kam qad mittu 'indakum
Y luego resucité, el ataúd se fue.
ثمّ انتَفَضْتُ فزالَ القَبرُ وَالكَفَنُ
thumma intafaztu fazala al-qabr wa al-kafan
No todo lo que anhela el hombre se logra,
مَا كلُّ ما يَتَمَنّى المَرْءُ يُدْرِكُهُ
ma kullu ma yatamanna al-mar'u yudrikuh
Los vientos soplan en direcciones que no quiere el barco.
تجرِي الرّياحُ بمَا لا تَشتَهي السّفُنُ
tajri al-riyahu bima la tashtahi al-sufun
Los vientos soplan en direcciones que no quiere el barco.
تجرِي الرّياحُ بمَا لا تَشتَهي السّفُنُ
tajri al-riyahu bima la tashtahi al-sufun



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Souad Massi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: