Transliteración y traducción generadas automáticamente

Goulili Ya Denia (feat. Naili)
Souad Massi
Goulili Ya Denia (feat. Naili)
Goulili Ya Denia (feat. Naili)
¿Oye, humano, qué te trae aquí?
يا إنسان واش جابك عندي؟
ya insān wāsh jābak ʿindī
¿Quién eres tú que estás hablando?
شكون نتا لي راك تحكي؟
shkūn ntā lī rāka taḥkī
¿Qué buscas aquí conmigo?
واش راك تحوّس عندي؟
wāsh rāka taḥuwwas ʿindī
¿Quién eres tú que te quejas?
شكون نتا لي راك تشكي؟
shkūn ntā lī rāka tashkī
¿Yo? Yo busco entender
أنا؟ أنا نحوّس نفهم
anā? anā naḥuwwas nafham
¿Quién soy yo? Soy quien carga tus problemas en mi espalda, pero bueno, ahora te diré quién soy.
شكون أنا؟ أنا لي رافد همومك على ظهري بصّح معليش درك نقلّك شكون أنا
shkūn anā? anā lī rāfid humūmak ʿalā ẓahrī biṣṣaḥ maʿlīsh durak naqallak shkūn anā
Me presento, soy Naily,
نقدّم روحي عالميكرو اسمي نايلي
naqaddim rūḥī ʿālamīkro ismī nāylī
te hablo de ese gran miedo que
يهدرك على هذاك الخوف الكبير الي
yahdarak ʿalā hadāk al-khauf al-kabīr yī
te hace volver a lo que no querías,
يجيك تولّي واش ، ما كنتش تحوّس تولّي
yijīk tawallī wāsh, mā kuntish taḥuwwas tawallī
cuando ves el camino tan lejos, te hace volver.
ماللا تشوف الطريق بعيد بعيد تحوّس تولّي
māllā t-shūf al-ṭarīq bʿīd bʿīd taḥuwwas tawallī
Pero el camino está lleno de gente y cuando miro bien,
بصّح الطريق راهي بعبد و كي نشوف مليح
biṣṣaḥ al-ṭarīq rāhi bʿabd w kī n-shūf malīḥ
se apagó la luz en mi mente y mis palabras se volvieron viento.
في عقلي طْفَى الضو و كلامي ولّى ريح
fī ʿaqlī ṭfa al-ḍaw w kalāmī wallā rīḥ
Mira la oscuridad de mi corazón, hermana, no está bien,
خزرتي ظلامت قلبي يا اختي ما راهش مليح
khazartī ẓalāmat qalbī yā ukhtī mā rāhsh malīḥ
cada vez que me miro en el espejo solo veo lo feo.
كل ما نشوف روحي في مرايا نشوف غير القبيح
kul mā n-shūf rūḥī fī marāyā n-shūf ghayr al-qabīḥ
Aquí murió con todos los que se fueron,
لهنا مــــــاتْ مع قاع الي ماتوا
lahnā māt maʿ qāʿ al-y mātū
lo matamos y lo enterramos con todos los que se fueron.
قتلناه و دفناه مع قاع الي راحوا
qatalnāh w dafnāh maʿ qāʿ al-y rāḥū
Lo hundimos en las lágrimas de los que quedaron,
غرقناه في دموع الناس لي قعدوا
gharqnāh fī dumuʿ al-nās lī qʿadū
y los que lloran son las lágrimas de la gente que se va.
و لي بقىاتلو دمعة لقاع الناس لي تودروا
w lī bqāatlū damʿa liqāʿ al-nās lī tawdarū
¿La misericordia está huyendo? ¿Basura?
الرحمة راهي هاربة ؟؟؟ زبل
al-raḥma rāhi hāriba??? zbal
Te dirán que esperes, hasta que te canses.
يزيد يقولولك أصبر ياو حتّى حتّى تملّْ
yzīd yaqūlūlk aṣbir yāw ḥattā ḥattā tamal
Hasta que tu corazón se vuelva desierto, tus pensamientos se vuelvan arena,
حتى قلبك يولّي صحرا تخمامك يولّي رمل
ḥattā qalbak yūlī ṣaḥrā tkhammāk yūlī raml
una vida seca como un río seco que nunca cargó.
معيشة ناشفة كيما الواد الناشف لي عمرو ما حمل
maʿīsha nāshifa kīma al-wād al-nāshif lī ʿamrū mā ḥamal
El loco tiene razón y el sensato se vuelve loco.
المهبول عقل و العاقل هبل
al-mahbūl ʿaql w al-ʿāqil habal
Buscas la verdad, hermana, dímelo antes.
تحوسي على الصح يا ختي قوليهالي من قبل
tahuwsī ʿalā al-ṣaḥ ya khitī qūlīhālī min qabl
Mira en los ojos de los jóvenes, solo hay oscuridad,
روحي شوفي في عينين الشبان كاين غير الظلام
rūḥī shūfī fī ʿaynīn al-shubbān kāin ghayr al-ẓalām
no los culpes si alguna vez caen en lo prohibido.
مالا ما تاوميهمش إذا مرّة طاحوا في الحرام
māllā mā tāwīmīhūmsh idhā marrā ṭāḥū fī al-ḥarām
Oye, hermana, no los culpes, no los culpes si caen en lo prohibido,
أنعم يا ختي ، ما تلوميهومش ما تلوميهومش إذا طاحوا في الحرام
anʿam yā khitī, mā tlūmīhūmsh mā tlūmīhūmsh idhā ṭāḥū fī al-ḥarām
esto es lo que solo han visto, la oscuridad.
هذا ما شافوغ غير الظلامْ
hadha mā shāfūgh ghayr al-ẓalām
Dime, oh mundo, ¿por qué está escrito para mí?
قوليلي يا الدنيا علاه مكتوب عليا
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh maktūb ʿalayya
Sufro y lucho, yo y mi gente.
نقاسي و نعاني أنا و ماليا
naqāsī w naʿānī anā w māliyā
Así es la vida, hermano, una vez para ti y otra para mí.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Dime, oh mundo, ¿por qué nuestras vidas están construidas?
قوليلي يا الدنيا علاه حياتنا مبنية
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh ḥayātinā mabniyya
He vivido lágrimas por la mañana y por la tarde.
عاشرت الدموع صباح و عشية
ʿāshart al-dumuʿ ṣabāḥ w ʿashīya
Así es la vida, hermano, una vez para ti y otra para mí.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Oye, persona, te quejas mucho, ¿y tu corazón está bien?
يا بنادم راك تشكي بزّاف و قلبك لابس ؟؟؟
yā binādam rāka tashkī bizzāf w qalbak lābis
Y tus palabras me han llegado, hoy debes escucharme.
و كلامك راهو وصلني و اليوم لازم تسمعني
w kalāmak rāhu waṣalnī w al-yawm lāzim tismaʿnī
Te aconsejo con sabiduría, debes estar alerta.
نوصّيك وصاية عاقلة نتايا لازم تفطنْ
nūṣṣīk waṣāya ʿāqila ntāyā lāzim taftin
La vida no es fácil, ¿yo para ti?
الحياة ما راهي ساهلة أنا عليك عليك ؟؟؟
al-ḥayāh mā rāhi sāhla anā ʿalayk ʿalayk
Llena tu corazón de paciencia, ¿qué más puede hacer el ser humano?
عمّرْ قلبك بالصبر ؟؟؟ طبع الإنسان
ʿammir qalbak biṣ-ṣabr??? ṭabʿ al-insān
Y quien tenga buenas intenciones, obtendrá lo que sea.
و لي يدير النية ينال مهما كان
w lī ydir al-niyya yanal mahmā kān
Dime, oh mundo, ¿por qué está escrito para mí?
قوليلي يا الدنيا علاه مكتوب عليا
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh maktūb ʿalayya
Sufro y lucho, yo y mi gente.
نقاسي و نعاني أنا و ماليا
naqāsī w naʿānī anā w māliyā
Así es la vida, hermano, una vez para ti y otra para mí.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Dime, oh mundo, ¿por qué nuestras vidas están construidas?
قوليلي يا الدنيا علاه حياتنا مبنية
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh ḥayātinā mabniyya
He vivido lágrimas por la mañana y por la tarde.
عاشرت الدموع صباح و عشية
ʿāshart al-dumuʿ ṣabāḥ w ʿashīya
Así es la vida, hermano, una vez para ti y otra para mí.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Las palabras y las súplicas no han logrado calmar el camino,
الكلام و الدعاوي ما ولاوش يسقمو الطريق
al-kalām w al-duʿāwī mā wallāw yisqīmū al-ṭarīq
la paciencia y las lágrimas no han apagado el fuego
الصبر و الدموع ما ولاوش يطفّو الحريق
al-ṣabr w al-dumuʿ mā wallāw yuṭaffū al-ḥarīq
que arde en los corazones y cada día crece más.
لي شاعلة في القلوب و كل يوم راهي تزيد
lī shāʿla fī al-qulūb w kul yawm rāhi tazīd
Ya no escuchamos en el día el nombre de la fiesta.
حتى ما وليناش نسمعوا بنهار اسموا العيد
ḥattā mā wallīnā nismaʿū binahār ismū al-ʿīd
En un país donde la esperanza se cubre y el sol está velado,
في بلاد وين الأمل دار نقاب و الشمس محجبة
fī bilād wīn al-amal dār niqāb w al-shams muḥajjaba
nos alegramos con la tristeza, nuestros ojos son oscuros y nublados.
نفرحوا بالدالة عيوننا كحلة مغيمة
nafraḥū bī al-dālla ʿuyūnānā kaḥla mughayma
Está escrito, días arrastrados, víctima como un huérfano,
مكتوب أيام مسحبة مظلوم كيما الهجالة
maktūb ayām masḥaba maẓlūm kīma al-hijāla
mis lágrimas fluyeron por última vez en el funeral de la justicia.
دموعي سالو آخر مرة في جنازة العدالة
dumūʿī sālu ākhir marrā fī janāzat al-ʿādāla
Tus palabras en el mundo son como agua en el desierto, un sueño.
كلامك في الدنيا كيما الما في الصحرا خيال
kalāmak fī al-dunyā kīma al-mā fī al-ṣaḥrā khayāl
No tenemos nada que hacer, no buscamos fama ni dinero.
ما عندنا ما نديرو ماناش طالبين جاه ولاّ مال
mā ʿindnā mā ndīrū mānāṭālibīn jāh walā māl
Hoy te escuchamos, deseando paz mental.
اليوم نسمعولك طامعين في راحة البال
al-yawm nismaʿūlk ṭāmiʿīn fī rāḥat al-bāl
Hemos soportado lo pasado, así que podemos soportar lo que viene.
صبرنا علي فات مالا قادرين نصبرو علي جاي
ṣabrnā ʿalā fāt māllā qādirīn naṣbirū ʿalā jāy
Dime, oh mundo, ¿por qué está escrito para mí?
قوليلي يا الدنيا علاه مكتوب عليا
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh maktūb ʿalayya
Sufro y lucho, yo y mi gente.
نقاسي و نعاني أنا و ماليا
naqāsī w naʿānī anā w māliyā
Así es la vida, hermano, una vez para ti y otra para mí.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya
Dime, oh mundo, ¿por qué nuestras vidas están construidas?
قوليلي يا الدنيا علاه حياتنا مبنية
qūlīlī yā al-dunyā ʿalāh ḥayātinā mabniyya
He vivido lágrimas por la mañana y por la tarde.
عاشرت الدموع صباح و عشية
ʿāshart al-dumuʿ ṣabāḥ w ʿashīya
Así es la vida, hermano, una vez para ti y otra para mí.
هاذي هي الدنيا يا خويا مرة عليك و مرّة عليا
hādhī hī al-dunyā yā khūyā marrā ʿalayk w marrā ʿalayya



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Souad Massi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: