Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 356

Pierpaolo n°3

Squallor

Letra

Pierpaolo n°3

Pierpaolo n°3

Dame una moneda, Burbo.Dammi un gettone, Burbo.
- Sí.- Zì.
- Tengo que llamar a Italia.- Devo chiamare l'Italia.
- Sí, buena.- Zì buana.
- Me he quedado sin dinero.- Sono rimasto a costo di quattrini.
- Estoy loco por no tener un peso.- Mu pazz manc' p'o cazz.
- ¿Hola? ¿Hola?- Pronto? Pronto?
- Sí...- Sì…
- ¿Hablo con la casa Baratti-Borini-Borotti-Boffa?- Parlo con casa Baratti-Borini-Borotti-Boffa?
- Sí... ¿Está el joven?- Sì… E' il signorino?
- Está mi papá, por favor.- C'è il mio papà, per piacere?
- Sí...- Sì…
- Sí, soy Pierpaolo, quiero hablar con ese cornudo de mi padre.- Sì, sono Pierpaolo, vorrei parlare con quel cornutone di mio padre.
- Lo llamo de inmediato.- Glielo chiamo subito.
- Gracias. ¿Quién eres tú, Formentina?- Grazie. Chi sei tu, Formentina?
- Sí, ¿me reconoces, Pierpaolo?- Sì, mi riconosci, Pierpaolo?
- ¿Sigues ahí?- Ancora lì stai?
- Sí.- Sì.
- ¿Pero no debías morir hace dos o tres años de cáncer?- Ma non dovevi morire due tre anni fa, di cancro?
- La Virgen de Lourdes.- La Madonna di Lourdes.
- Ah, te has tratado, bien. Aparta, pásame a papá, que estoy en teleselección y no tengo un peso.- Ah, ti sei fatta una cura, bene. Levati da mezzo, passami papi, che sono in teleselezione nun teng' manc' na lira.
- Extraño...- Strano…
- Hola, ¿eres tú?- Ciao, sei tu?
- ¿Hola, Pierpaolo?- Pronto, Pierpaolo?
- Bien, bien... ¿Recuerdas hace dos años cuando te llamé?- Bene, bene… Tu ti ricordi due ellepì fa che t'ho chiamato?
- Dime, claro que recuerdo... Cuéntame todo.- A me lo dici, mi ricordo eccome… Dimmi tutto.
- Entonces, ya estaba sin dinero...- Allora, ero già a corto di quattrini…
- ¿Y cuándo no...?- E quando mai no…
- ...no, prácticamente no tengo un peso.- … no, praticamente non ho una lira.
- ¿Y qué quieres hacer, Pierpaolo?- E cosa vuoi fare, Pierpaolo.
- Tuve que vender...- Ho dovuto spacciare…
- ¿Qué?- Cosa?
- ...la nuez de coco...- …la noce di cocco…
- Ah.- Ah.
- ...para conseguir algo de dinero.- …per arramazzare qualche lira.
- ¿Lograste algo?- Hai fatto qualcosa?
- Ahora he llegado al fondo.- Adesso sono arrivato al fondo.
- Ay.- Ahia.
- Sí, la niñera ha llegado.- Sì, la tata è arrivata.
- Bien, bien.- Bene, bene.
- La puse a trabajar, pero no gana un peso, porque es monstruosa.- L'ho messa a battere, ma non piglia una lira, perché è mostruosa.
- ¿Por qué? ¿Por qué?- Come mai? Come mai?
- Cuando tenía dieciséis años era bonita, ahora ya sea por tener un diente cariado, por haberse desarrollado un poco en el pecho, o por tener el trasero un poco caído...- Quella quando aveva sedici anni era carina, adesso vuoi perché ha il dente cariato, vuoi perché si è un po' sviluppata di seno, vuoi perché c'ha la chiappa un po' addovà…
- Jajaja...- Eh eh eh eh…
- ...quiere veinte mil pesos...- …vuoi una ventimila lire…
- Sí...- Sì…
- ...en fin, aquí en las Antillas nadie se la come, ni siquiera Peter Tosh.- …insomma, qua nelle Antille non se la chiava nessuno, neanche Peter Tosh.
- Es un escándalo, Pierpaolo, ¿qué te ha pasado?- E' uno scandalo, Pierpaolo, cosa ti è successo…
- Lo sé, Papi, tienes razón, pero esto es realmente una mierda.- Eh, lo so, Papi, hai ragione, ma questa è veramente una mmerda.
- Estoy de acuerdo contigo.- Sono d'accordo con te.
- Y consígueme una nueva niñera, cámbiala...- E prendetela una tata nuova, datela in permuta…
- ¿A quién?- A chi?
- ...y tráeme una mujer espectacular que aquí no hay ninguna que valga un millón de dólares.- …e fatemi arrivare una grandissima fica che qui non ce n'è una a pagare un milione di dollari.
- ¿No has conocido a otras mujeres?- Ma altre donne non ne hai conosciute?
- Hablando de dólares, ¿cuándo me envías los que tomaste de Italgas?- A proposito di dollari, quando me li mandi quelli che hai preso all'Italgas?
- ...Pero... pero... Pierpaolo, ¿quieres arruinarme, cállate...- …Ma… ma… ma… Pierpaolo, mi vuoi rovinare, stai zitto…
- Ah...- Ah…
- ¿Estás loco?- Sei pazzo?
- Tengo que hacer una llamada privada a Suiza.- Devo fare un numero privato svizzero.
- Sí, la que sabes, ¿no...?- Sì, quello che sai, no…
- Esos con agujeros...- Quelli con i buchi…
- Sí...- Sì…
- ...¿es un queso?- …che è, un formaggio?
- No, por supuesto, es Italcalc...- Ma no, figurati, è l'Italcalc…
- Quería decir que me he comprometido...- Volevo dire che mi sono fidanzato…
- ¿Sí?- Sì?
- No no no no no no no...- No no no no no no no…
- ¿Con una chica de alta sociedad?- Con un'altolocata?
- Quería decir que me he comprometido...- Ti volevo dire che mi sono fidanzato…
- ¿Sí? ¿Con quién?- Sì? Con chi?
- ...con una chica muy bonita...- …con una ragazza molto carina…
- ¿Una chica de alta sociedad de Milán?- Un'altolocata di Milano?
- La hermana de Tony D.- La sorella di Tony D.
- ...Madre mía.- …Madonna mia.
- Sí sí sí sí sí...- Sì sì sì sì sì…
- ¿Quién es, el que cantaba?- Chi è, quello che cantava?
- El que cantaba...- Quello che cantava…
- Madre mía...- Madonna…
- Ah-ah, ah-ah, solo ùùù, agarra el c*** de Andalú.- Ah-ah, ah-ah, only ùùùù, chiappat' o cazz' d'Andalù.
- Pierpaolo, qué grosero eres...- Pierpaolo, come sei sboccato…
- Oh, para volver al tema...- Oh, per tornare nell'argomento…
- ¿Sí?- Sì?
- ...esta chica me vuelve loco. Tiene catorce años...- …questa ragazza mi fa morire. C'ha quattordici anni…
- Bueno...- Buono…
- ...pelo rubio...- …capelli biondi…
- Bueno...- Buono…
- ...un solo seno...- …monoseno…


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Squallor y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección