Traducción generada automáticamente

Oda Al Verso
Subze
Ode au Vers
Oda Al Verso
On écrit sans demi-mesuresEscribimos sin medias tintas
On ne fait pas des textes pour les idiotsNo hacemos letras para medio tontos
C'est pour ça qu'on nous ignore tant de médiasPor ello nos ignoran tantos medios
Mais le vers m'a tant donnéPero es que el verso a mí me dio tanto
Et moi, je demande des poires à un ormeY yo pidiéndole peras al olmo
À qui n'est qu'une pomme pourrieA quien solo es manzana podrida
Peut-être que la mort m'emportera bientôtPuede que la muerte a mí me lleve pronto
Car dans chaque lettre, je laisse ma viePorque en cada letra me dejo la vida
C'est pourquoi ce morceau est une ode au versPor eso este tema es una oda al verso
En ces temps durs pour l'écrivainEn estos tiempos duros para el escritor
Notre amour est comme l'universNuestro amor es como el universo
Infini, et en constante expansionInfinito, y en constante expansión
Les meilleures plumes de tout le paysLas mejores plumas del país entero
Donnent de l'amour en temps de guerreDando amor en tiempos de guerra
Aujourd'hui à trois mètres au-dessus du cielHoy a tres metros sobre el cielo
Demain à deux mètres sous terreMañana a dos metros bajo tierra
Et maintenant ma signature pour toi est un autographeY ahora mi firma para ti es autógrafo
À mes peurs, on les appelle des tubesA mis miedos les llaman temazos
Moi, seul mon stylo me comprendA mí solo me entiende mi bolígrafo
Je ne parle pas de vagins, c'est un vrai casse-têteNi de coña hablo de coños, eso es un coñazo
Pour Neruda, pour Machado, pour García LorcaPor Neruda, por Machado, por García Lorca
J'écris pour vous guérir même si je me briseEscribo para curaros aunque yo me rompa
Car je ressens tout ce que j'écris, en effetPorque yo siento todo lo que escribo, pues
Celui qui écrit sans sentir, écrit sans sensQuien escribe sin sentir, escribe sin sentido
Trois heures du matin d'un autre lundi fouLas tres de la mañana de otro lunes loco
Cherchant dans le carnet ce qui n'a jamais étéBuscando en el cuaderno lo que nunca fue
Il connaît mes enfers quand je me trompeÉl sabe mis infiernos cuando me equivoco
Il a ma foi prisonnière entre ses pagesÉl tiene entre sus páginas presa mi fe
Je divague entre des mots qui poussent seulsDivago entre palabras que me crecen solas
Qui dansent à leur guise dans ce chaos mentalQue danzan a su antojo en este caos mental
Le magicien de la musique, celui qui ne vole plusEl mago de la música, el que ya no vuela
Les fleurs où je marche refleurissent à nouveauLas flores donde piso vuelven a brotar
Silence dans ce paradis fuyantSilencio en este esquivo paraíso
L'eau entre les rochers a dessiné un nouveau cheminEl agua entre las rocas dibujó un camino nuevo
Filtrant les souvenirs et les bénéficesFiltrando los recuerdos y los beneficios
Je suis au précipice ce que Dieu a été au cielYo soy al precipicio lo que Dios ha sido al cielo
Seigneur des déserts, des landes à décorerSeñor de los desiertos, de los páramos que decorar
Pinceau à cœur ouvert, plume qui me fait volerPincel a corazón abierto, pluma que me hace volar
Larmes qui arrosent des soleils, la vie est là devantLágrimas que riegan soles, vida está ahí delante
Et à force d'essayer de la comprendre, je l'ai de nouveau oubliéeY de tanto intentar entenderla la he vuelto a olvidar
Un instant, tous ensemble, un couloir vers mes peursUn instante, todos juntos, un pasillo hacia mis miedos
L'ennui flétri du vers qui m'a rendu sérieuxEl tedio marchito del verso que me ha puesto serio
Une grande roue pour l'âme qui est partie en vacancesUna noria para el alma que se ha ido de vacaciones
Mon rêve sur une plage où mes chansons neigentMi sueño en una playa donde nievan mis canciones
Une histoire entre mes mains froissées et fugacesUna historia entre mis manos arrugadas y fugaces
Étoile qui me montre le nord, les beaux paysagesEstrella que me muestra el norte, los bellos paisajes
Dame qui m'embrasse avec patience et douceurDoncella que me besa con paciencia y con dulzura
La magie d'autres mondes jaillissant de mon écritureLa magia de otros mundos brotando de mi escritura
On ne lit et n'écrit pas de la poésie parce que c'est beauNo leemos y escribimos poesía porque es bonita
On lit et écrit de la poésie parce qu'on appartient à la race humaineLeemos y escribimos poesía porque pertenecemos a la raza humana
Et la race humaine est pleine de passionY la raza humana está llena de pasión
La médecine, le droit, le commerce et l'ingénierieLa medicina, el derecho, el comercio y la ingeniería
Sont des carrières nobles et nécessaires pour dignifier la vieSon carreras nobles y necesarias para dignificar la vida
Mais la poésiePero la poesía
Ce sont les choses qui nous gardent vivantsSon las cosas que nos mantienen vivos
Tu es comme l'écho depuis l'AtalayaEres como el eco desde el Atalaya
Académie et ciment, onguent et mitrailleAcademia y cemento, ungüento y metralla
Un baiser entre la tempête et la plageUn beso entre la tormenta y la playa
Le chant d'une veuve se remémorant la batailleEl canto de una viuda recordando la batalla
Tu apaises mes démons tout en les réveillantAcallas mis demonios a la par que los despiertas
Tu mets le désordre sur mon bureau, tu me fais marcher à tâtonsDesordenas mi escritorio, me haces caminar a tientas
Bénis soient les feuillets que tu n'as jamais eus près de toiDichosos sean los folios que nunca tuviste cerca
Car ils n'ont jamais découvert les mâchoires d'une âme affaméePues jamás descubrieron las fauces de un alma hambrienta
Taillé dans une pierre millénaireTallado en una piedra milenaria
Tu as volé jusqu'à la sombre cicatrice d'une césarienneVolaste hasta la oscura cicatriz de una cesárea
Tu es dans le parfum de la noblesseEstás en el perfume de la nobiliaria
Et dans le papier froissé de la veste du pariaY en el papel arrugado de la chaqueta del paria
Ma peau distille du calme quand tes doigts la frôlentMi piel destila calma cuando tus dedos la rozan
Une alliance entre la lance et la roseUna alianza entre la lanza y la rosa
Tu m'offres ta confiance, une aventure splendideMe ofreces tu confianza, una andanza esplendorosa
Quand tu danses sur la feuille en me donnant une autre stropheCuando danzas sobre el folio regalándome otra estrofa
Lumière jaillissant du ventre du cimetièreLuz manando del vientre del camposanto
Je te trouve dans les salines de mes larmesTe encuentro en las salinas de mi llanto
Dans la voix d'Euterpe donnant naissance à un beau chantEn la voz de Euterpe dando a luz a un bello canto
Et dans la porte crasseuse des toilettes de ce bougeY en la puerta cochambrosa del retrete de aquel antro
Et même s'ils veulent te faire taire et t'attachent pieds et mainsY aunque quieran silenciarte y te aten de pies y manos
Tu continues à tracer des sillons sur le front du vieil hommeTú sigues pintando surcos en la frente del anciano
Toi, qui me pousses vers un endroit lointainTú, que me empujas a un lugar lejano
Et fais de moi un immortel en me rendant humainY haces que sea inmortal convirtiéndome en humano
Ne demande pas pourquoi je le fais, car je ne saurais te direNo preguntes por qué lo hago, porque no sabría decirte
L'écriture est pour moi comme l'eau pour le poissonLa escritura es para mí como el agua para el pez
C'est seulement là que je vis libre et si elle me manque, je meurs facilementSolo en ella vivo libre y si me falta, muero fácil
Ma vie entière est là-dedans, le texte est ma seconde peauVa mi vida entera en esto, el texto es mi segunda piel
Ne demande pas pourquoi je le fais, même moi je ne le comprends pasNo preguntes por qué lo hago, ni siquiera yo lo entiendo
Je sens juste que je suis vivant quand j'écris et c'est toutSolo siento que estoy vivo cuando escribo y eso es todo
Je n'ai jamais regardé le ciel car j'ai appris de l'enferNunca me fijé en el cielo porque aprendí del infierno
Que les meilleures leçons naissent quand on est seulQue las mejores lecciones nacen cuando uno está solo
Que si je meurs, ce sera en faisant la seule chose qui me donne la vieQue si muero será haciendo lo único que me da vida
Que ma vie sans le rap, c'est sauter sans parachuteQue mi vida sin el rap es saltar sin paracaídas
Que le chemin vers la tombe ne m'effraie pas, je suis tranquilleQue la ida hacia la tumba no me asusta, estoy tranquilo
Car je ne suis que musique et je sais qu'elle est avec moiPorque yo solo soy música y sé que ella está conmigo
Si je suis fidèle à l'écriture, c'est parce que nous avons un pacteSi soy fiel a la escritura es porque tenemos un pacto
Je ne la prostitue jamais et elle me donne plénitudeYo jamás la prostituyo y ella me da plenitud
Maintenant je vis de ce que j'aime, le sacrifice n'a pas été vainAhora vivo de lo que amo, el sacrificio no fue en vano
J'ai les mains vides et l'esprit pleinTengo vacías mis manos y lleno el espíritu
Ce n'est pas ma vertu, c'est ma passion, ma guérison, ma part d'ombreNo es mi virtud, es mi pasión, mi cura, mi parte oscura
Aucune femme n'a jamais compris mon amour pour cette folieNinguna mujer comprendió jamás mi amor a esta locura
Peut-être qu'elles n'ont jamais compris ce que je ressens devant la plumeQuizá es que nunca entendieron lo que siento ante la pluma
Manier un stylo est la seule aide (la seule aide)Empuñar un bolígrafo es la única ayuda (la única ayuda)
C'est ma prison, ma prison d'orEsta es mi cárcel, mi prisión de oro
Mon rien et tout, l'endroit où je vais quand je me brise et me sens seulMi nada y todo, el lugar donde acudo cuando me rompo y me siento solo
Comment expliquer au monde entier l'amour que je ressens pour ça?¿Cómo explico al mundo entero el amor que siento por esto?
Tu es la paix que je ne trouve pas quand je me perds parmi les autresTú eres la paz que no encuentro cuando me pierdo entre el resto
Pour Neruda, pour Machado, pour García LorcaPor Neruda, por Machado, por García Lorca
J'écris pour vous guérir même si je me briseEscribo para curaros aunque yo me rompa
Car je ressens tout ce que j'écris, en effetPorque yo siento todo lo que escribo, pues
Celui qui écrit sans sentir, écrit sans sensQuien escribe sin sentir, escribe sin sentido
Une histoire entre mes mains froissées et fugaces (ah)Una historia entre mis manos arrugadas y fugaces (ah)
Étoile qui me montre le nord, les beaux paysagesEstrella que me muestra el norte, los bellos paisajes
Dame qui m'embrasse avec patience et douceur (ah)Doncella que me besa con paciencia y con dulzura (ah)
La magie d'autres mondes jaillissant de mon écritureLa magia de otros mundos brotando de mi escritura
Et même s'ils veulent te faire taire et t'attachent pieds et mainsY aunque quieran silenciarte y te aten de pies y manos
Tu continues à tracer des sillons sur le front du vieil hommeTú sigues pintando surcos en la frente del anciano
Toi, qui me pousses vers un endroit lointainTú, que me empujas a un lugar lejano
Et fais de moi un immortel en me rendant humainY haces que sea inmortal convirtiéndome en humano
C'est ma prison, ma prison d'orEsta es mi cárcel, mi prisión de oro
Mon rien et tout, l'endroit où je vais quand je me brise et me sens seulMi nada y todo, el lugar donde acudo cuando me rompo y me siento solo
Comment expliquer au monde entier l'amour que je ressens pour ça?¿Cómo explico al mundo entero el amor que siento por esto?
Tu es la paix que je ne trouve pas quand je me perds parmi les autresTú eres la paz que no encuentro cuando me pierdo entre el resto



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Subze y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: