Traducción generada automáticamente
Lorsque Je Serai Vieux
Tachan Henri
Cuando sea viejo
Lorsque Je Serai Vieux
Cuando sea viejo, al final del viaje,Lorsque je serai vieux, au terme du voyage,
Mis ojos seguirán mirando el paisaje,Mes yeux regarderont encore le paysage,
Y estaré, mucho más que antes, maravillado,Et je serai, bien plus qu'avant, émerveillé,
Porque tendré de nuevo mis grandes ojos de escolar...Car j'aurai de nouveau mes grands yeux d'écolier...
¡Ah! Que llegue el tiempo del descanso en la vejez,Ah! Que vienne le temps de la pause-vieillesse,
¡Que recupere un poco de mi juventud al fin!Que je retrouve enfin un peu de ma jeunesse!
¡Ah! Que llegue el tiempo en el que vagaréAh! Que vienne le temps où je vais verveiner
De tilos a leños junto a la chimenea!De tilleuls en tisons près de la cheminée!
Cuando sea viejo, perdonaré todo:Lorsque je serai vieux, je pardonnerai tout:
La apatía de las ovejas y la ferocidad de los lobos,L'apathie des moutons et la hargne des loups,
Y me reiré de esas penas de amorEt je me moquerai de ces chagrins d'amour
Que solían venirme, antaño, cada siete u ocho días...Qui me venaient, jadis, tous les sept ou huit jours...
¡Ah! Que llegue el tiempo del descanso en la vejez,Ah! Que vienne le temps de la pause-vieillesse,
¡Que me desentienda de los dramas de antaño!Que des drames d'antan je me désintéresse!
¡Ah! Que llegue el tiempo en el que vagaréAh! Que vienne le temps où je vais verveiner
De tilos a leños junto a la chimenea!De tilleuls en tisons près de la cheminée!
Cuando sea viejo, contemplaré las piedras,Lorsque je serai vieux, je fixerai les pierres,
Oleré el viento y la lluvia y la tierra,Je humerai le vent et la pluie et la terre,
Y me detendré para saludar a un árbol,Et je m'arrêterai pour saluer un arbre,
El brillo de una hoja o las venas del mármol...Le vernis d'une feuille ou les veines du marbre...
¡Ah! Que llegue el tiempo del descanso en la vejez,Ah! Que vienne le temps de la pause-vieillesse,
¡Que finalmente contemple lo que los demás dejan!Que je contemple enfin ce que les autres laissent!
¡Ah! Que llegue el tiempo en el que vagaréAh! Que vienne le temps où je vais verveiner
De tilos a leños junto a la chimenea!De tilleuls en tisons près de la cheminée!
Cuando sea viejo, mi amor, tú serás vieja,Lorsque je serai vieux, ma mie, tu seras vieille,
Y ambos ya no tendremos nariz ni orejasEt nous n'aurons, tous deux, plus de nez ni d'oreilles
Para escuchar sus ruidos, ni dientes para mordernos:Pour entendre leurs bruits, ni de dents pour nous mordre:
Finalmente habrá muerto el tiempo de nuestros desórdenes...Il sera mort enfin, le temps de nos désordres...
¡Ah sí! Que llegue el tiempo de la ternura en la vejez,Ah oui! Vienne le temps de la pause-tendresse,
Mi amor, ese hermoso tiempo, de la primera vejez...Ma mie, ce joli temps, de la prime vieillesse...
¡Ah! Que llegue el tiempo en el que vagaré,Ah! Que vienne le temps où je vais verveiner,
Donde tu corazón junto al mío se balanceará!Où ton cœur contre moi viendra dodeliner!
¡Ah! Que llegue el tiempo en el que vagaréAh! Que vienne le temps où je vais verveiner
De tilos a leños junto a la chimenea.De tilleuls en tisons près de la cheminée.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tachan Henri y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: