Traducción generada automáticamente

Speech: Eric Morecambe And Ernie Wise
The Beatles
Discours : Eric Morecambe et Ernie Wise
Speech: Eric Morecambe And Ernie Wise
Wise : Les gars ! Et ce que je pensais, c'était, euh... ça vous dirait de faire un numéro avec nous, vous savez, on aimerait faire un numéro ensemble.Wise: Boys! And what I was thinking was, er ... would you like to do a number with us, you know, we'd like to do a number together
Beatles : Ouais, ouais, ouais.Beatles: Yeah, yeah, yeah.
Wise : Ça vous tente ? Super !Wise: You fancy that? Great!
Morecambe : Ouais-eh ! C'est les sœurs Kay, elles sont là ! Génial ! Fabuleux !Morecambe: Yeah-eh! It's the Kay sisters, they've come! Great! Fabulous!
Wise : Les sœurs Kay ?! C'est...Wise: The Kay sisters?! This is...
Morecambe : Regardez, elles se sont teint les cheveux !Morecambe: Look, they've dyed their hair!
Wise : ...c'est les Beatles !Wise: ...this is the Beatles!
Morecambe : Salut, Beatle ! Où est-il ?Morecambe: Hello, Beatle! Where is he?
Wise : Où est-il ?Wise: Where is he?
Morecambe : Le voilà ! Salut, Bongo ! Hé.Morecambe: There he is! Hello, Bongo! Hey.
Wise : C'est Ringo !Wise: That's Ringo!
Morecambe : Oh, il est là aussi ? ... oh là là.Morecambe: Oh, is he there as well? ... oh dear
Wise : Les gars !Wise : Boys!
Morecambe : Mon dieu !Morecambe: By golly!
Wise : Comme vous pouvez le voir, voici Eric. Dites bonjour à Eric.Wise: As you can gather this is Eric. Say hello to Eric.
Morecambe : Oui.Morecambe: Yes.
Paul : Salut, Eric !Paul: Hello, Eric!
Morecambe : Salut, pote !Morecambe: Hello, mate!
Paul : Je me souviens de toi, tu es celui avec les jambes courtes, grasses et poilues !Paul: I remember you, you're the one with the short fat hairy legs!
Morecambe : Non, non, non. C'est... non, c'est lui le court avec les jambes grasses et poilues. Non, lui.Morecambe: No, no, no. It's... no, he's the one with the short fat hairy legs. No, him.
Wise : Ouais.Wise: Yeah.
George : Nous, on est ceux avec les grosses têtes poilues. Sors de là !George: We're the ones with the big fat hairy heads. Get out of that!
Morecambe : Hé ! Hé-hé ! C'est quoi d'être célèbre ?Morecambe: Hey! Hey-hey! What's it like being famous?
John : Eh bien, c'est pas comme à votre époque, vous savez.John: Well, it's not like in your day, you know.
Morecambe : Ha ! C'était une insulte, ça !Morecambe: Ha! That was an insult, that is!
Morecambe : Tu ne t'y attendais pas, hein ?Morecambe: You didn't expect that, did you?
Wise : Non !Wise: No!
Morecambe : Qu'est-ce que tu veux dire par "pas comme à mon époque" ?Morecambe: What do you mean "not like in my day"?
John : Eh bien, mon père me parlait de toi, tu sais.John: Well, me dad used to tell me about you, you know.
Paul : ... Dans le bon vieux temps.Paul: ... In the old days.
Morecambe : T'as un petit père, toi ?Morecambe: You've only got a little dad have you?
Morecambe : [se moquant] Ton père te parlait de toi, c'est un peu fort, non ? Allez, Bonzo !Morecambe: [mocking] Yer dad used to tell yer, that's a bit strong, innit? Alright, Bonzo!
Wise : C'est Ringo !Wise: That's Ringo!
Morecambe : Ouais, lui aussi !Morecambe: Yeah, him as well!
Morecambe : Enlevez-les, vous en avez assez fait.Morecambe: Get 'em off, you've done enough.
Wise : Qu'est-ce que tu veux dire par "assez fait" ?Wise: What do you mean "done enough"?
Morecambe : Non, eh bien, je me fais insulter maintenant...Morecambe: No, well I'm getting insulted now ...
Wise : Non. Écoute, ce que je voulais proposer, c'est de faire un numéro avec les gars !Wise: No. Look, what I was going to suggest was let's do a number with the boys!
Morecambe : Oh oui ! Un que le père se souviendra. Que je faisais avec ton père.Morecambe: Oh yes! One that the dad will remember. That I used to do, with your dad.
Wise : Va te changer.Wise: You go and get changed.
Morecambe : Oui, je vais, d'accord.Morecambe: Yes, I will, right.
Wise : Que pensez-vous qu'on devrait faire, les gars ? Que diriez-vous de quelque chose de plus adapté à l'âge d'Eric ?Wise: What do you think we should do, boys? What about something that's more suitable for Eric's age?
John : "Moonlight Bay".John: "Moonlight Bay".
Wise : "Moonlight Bay".Wise: "Moonlight Bay".
John : Ouais.John: Yeah.
Wise : Alors mesdames et messieurs, nous allons faire l'histoire à la télévision. Pour la première fois, nous avons Morecambe et Wise et les Beatles qui vous présentent ce merveilleux vieux numéro "Moonlight Bay". Vous vous souvenez tous du numéro. D'accord, les gars, c'est super, vous avez l'air magnifique ! Prêts ?Wise: So ladies and gentlemen, we're gonna make history on television. For the first time we have Morecambe and Wise and the Beatles presenting to you that wonderful old fashioned number "Moonlight Bay". You all remember the number. Okay, fellows, that's great, you look marvellous! You ready?
John/Paul : OuaisJohn/Paul: Aye
Paul : D'accord, prêt.Paul: Alright, ready.
Wise : D'accord, on commence depuis le début.Wise: Alright, we'll take it from the top.
Wise : D'accord, Kenny, merci.Wise: Okay, Kenny, thank you



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Beatles y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: