Traducción generada automáticamente
The Irish Rover
The Pubcrawlers
El Vagabundo Irlandés
The Irish Rover
El 4 de julio, del año mil ochocientos seisOn the 4th of July, eighteen hundred and six
Zarpamos desde la fría bahía de CorkWe set sail from the cold bay of Cork
Navegábamos con un cargamento de ladrillosWe were sailing away with a cargo of bricks
Para el gran ayuntamiento de Nueva YorkFor the grand city hall in New York
Era una embarcación maravillosa, con aparejo de proa a popaShe was a wonderful craft, she was rigged fore and aft
Y oh, cómo los vientos salvajes la empujabanAnd oh, how the wild winds drove her
Tenía varios mástiles, tenía 27 mástilesShe had several blasts, she had 27 masts
Y la llamábamos el Vagabundo IrlandésAnd we called her the Irish Rover
Teníamos un millón de sacos de los mejores trapos de SligoWe had one million bags of the best Sligo rags
Teníamos dos millones de barriles de piedrasWe had two million barrels of stones
Teníamos tres millones de pieles de caballos ciegos viejosWe had three million sides of old blind horses hides
Teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had four million barrels of bones.
Teníamos cinco millones de cerdos, teníamos seis millones de perrosWe had five million hogs, we had six million dogs
Y siete millones de seguidores celtasAnd seven million Celtic supporters
Teníamos ocho millones de fardos de colas de cabras viejasWe had eight million bails of old nanny goats' tails
En la bodega del Vagabundo IrlandésIn the hold of the Irish Rover
Estaba Barney McGee de las orillas del LeeThere was Barney McGee from the banks of the Lee
Estaba Hogan del Condado de TyroneThere was Hogan from County Tyrone
Estaba Charlie McGurk que le tenía pavor al trabajoThere was Charlie McGurk who was scared stiff of work
Y un hombre de Westmeath llamado MaloneAnd a man from Westmeathe called Malone
Estaba Slugger O'Toole que siempre estaba borrachoThere was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Y Fightin' Bill Tracy de DoverAnd Fightin' Bill Tracy from Dover
Y tu hombre Mick McCannAnd your man Mick McCann
De las orillas del BannFrom the banks of the Bann
Era el capitán del Vagabundo IrlandésWas the skipper of the Irish Rover
Puente:Bridge:
Habíamos navegado siete años cuando estalló el sarampiónWe had sailed seven years when the measles broke out
Y el barco se perdió en la niebla (¡gran niebla!)And the ship lost its way in the fog (great fog!)
Y la tripulación se redujo a dosAnd the whale of a crew was reduced down to two
Solo yo y el viejo perro del capitánJust myself and the Captain's old dog
Entonces el barco chocó contra una roca, oh Señor qué impactoThen the ship struck a rock, oh Lord what a shock
El mamparo se volteó completamenteThe bulkhead turned right over
Dio nueve vueltas, y el pobre perro se ahogóTurned nine times around, and the poor old dog was drowned
Y yo soy el último del Vagabundo IrlandésAnd I'm the last of the Irish Rover



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Pubcrawlers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: