Traducción generada automáticamente

The Scottish Settler's Lament
The Tannahill Weavers
Das Klagelied des schottischen Siedlers
The Scottish Settler's Lament
Weg mit Kanadas schlammigen Bächen und Kanadas KiefernfeldernAwa' wi' Canada's muddy creeks and Canada's fields of pine
Dieses Weizenland ist ein schönes Land, doch oh, es gehört mir nichtThis land of wheat's a goodly land, but oh, it is not mine
Der heidebewachsene Hügel, das grasige Tal, die mit Gänseblümchen geschmückte WieseThe heathy hill, the grassy dale, the daisy-spangled lea
Der plätschernde Bach und die zerklüftete Klamm, die alten Täler Schottlands geben mirThe purling burn and craggy linn old Scotland's glens give me
Oh, ich würde gerne wieder die Lerche auf Tinnie's Hügel hörenOh I would like tae hear again the lark on Tinnie's hill
Oder den kleinen Gänseblümchen sehen, das neben dem Bach blühtOr see the wee bit gowanie that blooms beside the rill
Wie der verbannten Schweizer, der von fern seine Alpen mit sehnsüchtigem Blick betrachtetLike banished Swiss who views afar his Alps with longing e'e
Blicke ich auf den Morgenstern, der über mein Heimatland scheintI gaze upon the morning star that shines on my country
Nie mehr werde ich durch Eskdale Glen oder Pentlands zerklüftete Schlucht wandernNo more I'll win by Eskdale Glen or Pentland's craggy combe
Diese Tage können niemals zurückkommen, die dreißig Jahre, die vergangen sindThose days can ne'er come back again of thirty years that's gone
Doch oft wird in einer Mitternachtsstunde die Fantasie über das Meer stehlenBut fancy oft ae midnight hour will steal across the sea
Und gestern Abend in einem angenehmen Traum sah ich das alte LandAnd yester eve in a pleasant dream I saw the old country
Jede bekannte Szene, die mir begegnete, brachte die Freuden der Kindheit zurückEach well-known scene that met my view brought childhood's joys to mind
Die Amsel sang an Tushie Linn das Lied, das sie einst sangThe blackbird sang on Tushie Linn the song he sang Lang Syne
Doch wie ein Traum fliegt die Zeit wieder vorbei, der Morgen kamBut like a dream time flies away again the morning came
Und ich erwachte in Kanada, dreitausend Meilen von zu Hause entferntAnd I awoke in Canada three thousand miles frae hame



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Tannahill Weavers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: