Traducción generada automáticamente
Irish Rover
The Tossers
El Vagabundo Irlandés
Irish Rover
En el Cuatro de Julio de 1806Well on the Fourth of July 1806
Zarpamos desde la dulce ensenada de CorkWe set sail from the sweet cove of Cork
íbamos navegando con un cargamento de ladrilloswe were sailing away with a cargo of bricks
Para el gran Ayuntamiento de Nueva YorkFor the grand City Hall in New York
Era una embarcación maravillosa, estaba aparejada de proa a popa'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft
Y oh, cómo el viento salvaje la impulsabaAnd oh, how the wild wind drove her
Soportó varios embates, tenía veintisiete mástilesShe stood several blasts, she had twenty-seven masts
Y la llamaban el Vagabundo IrlandésAnd they called her the Irish Rover
Teníamos un millón de sacos de los mejores trapos de SligoWell we had one million bags of the best Sligo rags,
Teníamos dos millones de barriles de piedraWe had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de fardos de colas de cabras viejasWe had three million bails of old nanny-goats' tails,
Teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had four million barrels of bones
Teníamos cinco millones de cerdos, y seis millones de perrosWe had five million hogs, and six million dogs,
Siete millones de barriles de cervezaSeven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de fardos de colas de cabras viejasWe had eight million bails of old nanny-goats' tails
En la bodega del Vagabundo IrlandésIn the hold of the Irish Rover
Teníamos a Barney McGee de las orillas del LeeWell we had Barney McGee from the banks of the Lee,
Teníamos a Hogan del Condado de TyroneWe had Hogan from County Tyrone
Y teníamos a Jimmy McGurk que le tenía pavor al trabajoAnd we had Jimmy McGurk who was scared stiff of work
Y un chico de Westmeath llamado MaloneAnd a lad from Westmeath called Malone
Teníamos a Slugger O'Toole que siempre estaba borrachoO we had Slugger O'Toole who was drunk as a rule
Y a Fighting Bill Treacy de DoverAnd Fighting Bill Treacy from Dover
Y tu hombre, Mike McCannAnd your man, Mike McCann
de las orillas del Bannfrom the banks of the Bann
Era el capitán del Vagabundo IrlandésWas the skipper on the Irish Rover
Un marinero anhela una vida mejorWell a sailor he longs for a better life
Es tan solitario de noche y de díaIt's so lonesome by night and by day
Y anhela la costa y una encantadora joven prostitutaAnd he longs for the shore and a charming young whore
Que le haga olvidar todos sus problemasWho'll make all his troubles away
Todo el ruido y el alborotoAll the noise and the rout
Todo el whisky y la cervezaAll the whiskey and stout
La pelea nunca terminaThe fighting it's never over
Del amor de una doncella nunca tiene miedoOf the love of a maid he is never afraid
Todo por el Vagabundo IrlandésIt's all for the Irish Rover
Habíamos navegado siete años cuando estalló el sarampiónWe had sailed seven years when the measles broke out
Y el barco perdió su rumbo en la nieblaAnd the ship lost it's way in the fog
Y esa tripulación de ballenas se redujo a dosAnd that whale of a crew was reduced down to two,
Solo yo y el viejo perro del CapitánJust meself and the Captain's old dog
Entonces el barco chocó contra una rocaThen the ship struck a rock,
¡Oh Señor! ¡Qué impacto!Oh Lord! What a shock,
El mamparo se volteó por completoThe bulkhead was turned right over
Dio nueve vueltas alrededorWell it turned nine times around
Y el pobre perro viejo se ahogóAnd the poor old dog was drowned
¡Soy el último del Vagabundo Irlandés!Well I'm the last of the Irish Rover!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de The Tossers y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: