Traducción generada automáticamente

L'agence des amants de Madame Müller
Hubert-Félix Thiéfaine
La agencia de los amantes de Madame Müller
L'agence des amants de Madame Müller
Un día, un día u otroUn jour, un jour ou l'autre
Sé que la policía vendrá a mi casaJe sais que la police viendra chez moi
Por una oscura historia de moralidadPour une sombre histoire de moeurs
O para darme yogures de arándanoOu pour me fournir des yogourts à la myrtille
A menos que sea más bienA moins que ce ne soit plutôt
Por el asunto de esa Madame MüllerPour l'affaire de cette madame Müller
De rabia, tiraré a mis gatosDe rage, je jetterai mes chats
Por la ventana del duodécimo pisoPar la fenêtre du douzième étage
Meteré a mis hijos en el vientre de mi esposaJe rentrerai mes gosses dans le ventre de ma femme
Y les diréEt je leur dirai
No soy el marido de Madame MüllerJe ne suis pas le mari de madame Müller
Desde hace tiempo ya no soy su amanteDepuis longtemps je ne suis plus son amant
InfórmenseRenseignez-vous
En la agencia de los amantes de Madame MüllerA l'agence des amants de madame Müller
Señores de la policía, solo soy un pobre músicoMessieurs de la police, je ne suis qu'un pauvre musicien
Toco la cisternaJe joue de la chasse d'eau
En una orquesta de free-jazzDans un orchestre de free-jazz
Ustedes están un poco locos pero yo estoy un poco tontoVous êtes un peu barjos mais je suis un peu naze
Pero, ¿qué están haciendo?Mais qu'est-ce que vous faites?
¿Qué están haciendo?Qu'est-ce que vous faites?
Están locos, están locosVous êtes fous, vous êtes fous
No, no, paren, paren, parenNon, non, arrêtez, arrêtez, arrêtez
Sí, soy yo, señor comisarioOui c'est moi monsieur le commissaire
Usted sabe que no es fácil todos los díasVous savez c'est pas tous les jours facile
Vivir en sociedad cuando tienes un poco de imaginaciónDe vivre en société quand on a un peu d'imagination
Señor comisario, tengo mi neurosisMonsieur le commissaire, j'ai ma névrose
Pero señor comisario, ¿quién no tiene su neurosis?Mais monsieur le commissaire, qui n'a pas sa névrose?
No soy el marido de Madame MüllerJe ne suis pas le mari de madame Müller
Desde hace tiempo ya no soy su amanteDepuis longtemps je ne suis plus son amant
InfórmenseRenseignez-vous
En la agencia de los amantes de Madame MüllerA l'agence des amants de madame Müller
No tengo absolutamente ningún alibi, esa noche precisamenteJe n'ai absolument aucun alibi, ce soir-là justement
Estaba en un lío, en un lío maloJ'étais sur un coup, sur un coup foireux
Entré a un bar-tabacoJ'étais entré dans un bar-tabac
Y pedí un paquete de cigarrillos con filtroEt j'avais demandé un paquet de cigarettes filtre
Y 3 estampillas de 100 pesosEt 3 timbres à 100 balles
Para enviar cartas a algunos amigosPour poster des lettres à quelques amis
Ella entró en ese preciso momentoElle est entrée à ce moment précis
Nuestras miradas se cruzaronNos regards se sont touchés
Internamente me quebré, me quebré, me quebréIntérieurement j'ai craqué, j'ai craqué, j'ai craqué
Pegué mis 3 estampillas de 100 pesosJ'ai collé mes 3 timbres à 100 balles
Sobre mi paquete de cigarrillos con filtroSur mon paquet de cigarettes filtre
Y fumé mis cartasEt j'ai fumé mes lettres
No soy el marido de Madame MüllerJe ne suis pas le mari de madame Müller
Desde hace tiempo ya no soy su amanteDepuis longtemps je ne suis plus son amant
InfórmenseRenseignez-vous
En la agencia de los amantes de Madame MüllerA l'agence des amants de madame Müller
Señor PresidenteMonsieur le Président
Esa desconocida insospechable y lujosaCette insoupçonnable et somptueuse inconnue
Llevaba un suéter de color pastelÉtait vêtue d'un sweater de couleur pastel
Y unos jeans hechos de tela de embalajeEt d'un jean taillé dans de la toile d'emballage
De la fábrica de armas y bicicletas de Saint-EtienneDe la manufacture des armes et cycles de Saint-Etienne
Cuando nuestras miradas se identificaronQuand nos regards se sont identifiés
Simplemente pronuncié estas pocas palabrasJ'ai simplement prononcé ces quelques mots
Dime a quién sigues, te diré a quién odioDis-moi qui tu suis, je te dirai qui je hais
Ella me respondióElle m'a répondu
Tómame, tómame, tómamePrends-moi, prends-moi, prends-moi
Entonces la tomé y nuestros cuerpos se mezclaronAlors je l'ai prise et nos corps se sont mélangés
Sobre el asfalto de la aceraSur le bitume du trottoir
Frente a los ojos desgarrados y atónitos de los transeúntesDevant les yeux déchirés et hagards des badauds
No soy el marido de Madame MüllerJe ne suis pas le mari de madame Müller
Desde hace tiempo ya no soy su amanteDepuis longtemps je ne suis plus son amant
InfórmenseRenseignez-vous
En la agencia de los amantes de Madame MüllerA l'agence des amants de madame Müller
Entre estas cuatro paredesEntre ces quatre murs
Realmente no sé qué hacer para calmar mi aburrimientoJe ne sais vraiment pas quoi faire pour calmer mon ennui
Claro, dos veces al díaBien sûr, deux fois par jour
Un enfermero entra en mi celdaUn infirmier entre dans ma cellule
Para controlar y sellar mi ticketPour contrôler et poinçonner mon ticket
Pero, para pasar el tiempo, no tengo más que este recuerdoMais, pour passer le temps, je n'ai guère que ce souvenir
Este recuerdo, este recuerdoQue ce souvenir, ce souvenir



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hubert-Félix Thiéfaine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: