Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 515

Le Jeu De La Folie

Hubert-Félix Thiéfaine

Letra

El Juego de la Locura

Le Jeu De La Folie

Cementerio de Charleville, cementerio de Auvers-sur-OiseCimetière de charleville, cimetière d'Auvers-sur-Oise
Mi alma funeraria me fusila el cerebroMon âme funérailleuse me fusille le cerveau
Se acabó el tiempo del láudano-frambuesaIl est fini le temps des laudanum-framboise
Y el tiempo de las visitas al cuervo de Allan Poe&t le temps des visites au corbeau d'Allan Poe
Aquí está la vela negra del barco de TeseoVoici la voile noire du navire de Thésée
Que me desgarra los ojos frente a SounionQui me déchire les yeux au large de Sounion
Donde un estúpido inglés pretencioso ha grabadoOu un stupide Anglais prétentieux a gravé
Como un vulgar turista el nombre de Lord ByronComme un vulgaire touriste le nom de Lord Byron

El juego de la locura es un deporte extremoLe jeu de la folie est un sport de l'extrême
Que se practica a menudo al borde de los precipiciosQui se pratique souvent au bord des précipices
Donde en los ojos de las chicas al final de los pasillos pálidosOù dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Laberintos oscuros con humeantes artificiosDes labyrinthes obscurs aux fumeux artifices

No me esperes esta noche porque será oscuraNe m'attends pas ce soir car la nuit sera noire
Y blanca, iluminada, en la calle de la vieja linterna& blanche, illuminée, rue de la vieille lanterne
Donde Nerval colgó su ropa y su memoriaOù Nerval a pendu son linge & sa mémoire
Bajo la mirada de los dioses, al final de una sábana en dueloSous le regard des dieux, au bout d'un drap en berne
Sueño con transparencia y horrores místicosJe rêve de transparence & d'épouvantes mystiques
A lo largo de la frontera que roza lo desconocidoLe long de la frontière qui jouxte l'inconnu
Arrastrando mi cadáver y mi vacío patéticoEn traînant mon cadavre & mon vide pathétique
Y mi dolor femenino en mi espalda encorvada& ma douleur femelle sur mon dos de bossu

El juego de la locura es un deporte extremoLe jeu de la folie est un sport de l'extrême
Que se practica a menudo al borde de los precipiciosQui se pratique souvent au bord des précipices
Donde en los ojos de las chicas al final de los pasillos pálidosOù dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Laberintos oscuros con humeantes artificiosDes labyrinthes obscurs aux fumeux artifices

Baudelaire murió ayer, a las 11 de la mañanaBaudelaire est mort hier, à 11 heures du matin,
Zumando tranquilas nubes crepuscularesEn zoomant d'apaisantes nuées crépusculaires,
Cansado de un verano que lo consumía sin finFatigué d'un été qui le rongeait sans fin
Y del olor hiriente de las furias sanitarias& de l'hargneuse odeur des furies sanitaires
Yo parto hacia Dublín en un carguero nocturnoMoi, je pars pour Dublin sur un nuiteux cargo
Que atraviesa el tiempo perdido de la sabiduríaQui traverse le temps perdu de la sagesse
Y me uno al barco ebrio de Arthur Rimbaud& rejoins le bateau ivre d'Arthur Rimbaud
En el flujo de los barcos tanqueros de Arthur GuinessDans le flux des bateaux tankers d'Arthur Guiness

El juego de la locura es un deporte extremoLe jeu de la folie est un sport de l'extrême
Que se practica a menudo al borde de los precipiciosQui se pratique souvent au bord des précipices
Donde en los ojos de las chicas al final de los pasillos pálidosOù dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Laberintos oscuros con humeantes artificiosDes labyrinthes obscurs aux fumeux artifices


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hubert-Félix Thiéfaine y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección