Traducción generada automáticamente

De La-Haut
Thierry Amiel
Desde Arriba
De La-Haut
De este tiempo, ya no escucho mi vozDe ce temps-là, je n'entends plus ma voix
De este tiempo, ya no guío mis pasosDe ce temps-là, je ne guide plus mes pas
De este tiempo, sé que voy pero no caminoDe ce temps-là, je sais que je vais mais ne marche pas.
Sin descanso, avanzo porque así debe serSans aucun repos, j'avance puisqu'il le faut
Desde arribaDe là-haut
¿Puedes decirme si las palabras son más hermosas?Peux-tu me dire si les mots sont plus beaux ?
¿Puedes decirme si el aire es igual de cálido?Peux-tu me dire si l'air est aussi chaud ?
¿Lo sientes, me escuchas?Est-ce que tu le sens, est-ce que tu m'entends ?
Ahora, si hace un poco más de fríoDésormais, s'il fait un peu plus frais
No es que el clima sea maloCe n'est pas que le temps soit mauvais
Pero es cierto que me pierdo en este mundo imperfectoMais il est vrai que je me perds dans ce monde imparfait
Ni mejor, ni más feoNi meilleur, ni plus laid
Sino solo un pálido reflejoMais juste un pâle reflet
Desde arribaDe là-haut
¿Puedes decirme si las palabras son más hermosas?Peux-tu me dire si les mots sont plus beaux ?
¿Puedes decirme si el aire es igual de cálido?Peux-tu me dire si l'air est aussi chaud ?
¿Lo sientes, me escuchasEst-ce que tu le sens, est-ce que tu entends
Todas mis palabras?Tous mes mots ?
¿Puedes decirme si su significado es más hermoso?Peux-tu me dire si leur sens est plus beau ?
¿Puedes decirme si su aliento es más cálido?Peux-tu me dire si leur souffle est plus chaud ?
Y si te reconfortan, donde te llevan.Et s'ils te réconfortent, là où il t'emportent.
Solo sueño en blanco y negroJe ne rêve qu'en noir et blanc
Mis recuerdos se mezclan con sangreMes souvenir se mêlent de sang
Y sin embargo,Et pourtant,
Me levanto para fingirJe me lève pour faire semblant
Vivir como un ser vivoDe vivre comme un vivant
Desde arribaDe là-haut
¿Puedes decirme si las palabras son más hermosas?Peux-tu me dire si les mots sont plus beaux ?
¿Puedes decirme si el aire es igual de cálido?Peux-tu me dire si l'air est aussi chaud ?
¿Lo sientes, me escuchasEst-ce que tu le sens, est-ce que tu entends
Todas mis palabras?Tous mes mots ?
¿Puedes decirme si su significado es más hermoso?Peux-tu me dire si leur sens est plus beau ?
¿Puedes decirme si su aliento es más cálido?Peux-tu me dire si leur souffle est plus chaud ?
Si te reconfortan, donde te llevan.S'ils te réconfortent, là où ils t'emportent.
Desde arriba.De là-haut.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Thierry Amiel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: