Traducción generada automáticamente

Canção da Madrugada
Tião Carreiro e Pardinho
Lied der Morgendämmerung
Canção da Madrugada
Der volle Mond...A Lua cheia...
Steht... am Himmel strahlend...Está... no céu brilhando...
Schmückt die Welt... mit seinen...Enfeita o mundo... com os seus...
Silberstrahlen...Raios de prata...
Es ist in dieser Stunde... dass der verliebte Poet singt...É nesta hora... que apaixonado o poeta canta...
Fast weinend, dort am Fenster für die undankbare Frau...Quase chorando, lá na janela pra mulher ingrata...
Schöne Frau, komm ans Fenster...Mulher bonita venha na janela...
Ich möchte, dass du meine Serenade hörst...Quero que ouça, minha serenata...
Deine Missachtung, ist eine Kette...O seu desprezo, é uma corrente...
Die einen Knoten gemacht hat, den nur du lösen kannst...Que deu um nó, que só você desata...
Ich bin hier, um dich um Zuneigung zu bitten...Eu vim aqui pra lhe pedir carinho...
Wenn ich nicht gewinne, tötet mich diese Leidenschaft...Seu eu não ganhar, esta paixão me mata...
Schöne Frau, ich bin enttäuscht...Mulher bonita estou desenganado...
Wer mich zerstört, ist die zurückhaltende Leidenschaft...Quem me destrói, é paixão recolhida...
Mein Heilmittel liegt auf deinen Lippen...O meu remédio está nos seus lábios...
Nur deine Küsse, geben mir das Leben zurück...Só os seus beijos, me devolve a vida...
Ich werde... mein Herz aus der Brust nehmen...Eu vou tirar... o meu coração do peito...
Und es legen... auf den Boden... deines Gehwegs...E colocar... no piso da... sua calçada...
Und aus meinen Armen...E dos meus braços...
Werde ich... das Gitter machen...Eu vou... fazer a grade...
Die Sicherheit... meiner... geliebten Frau...A segurança... da minha... mulher amada...
Und aus meinen Augen mache ich ein Licht...E dos meus olhos vou fazer um farol...
Damit dein Leben erleuchtet wird...Pra sua vida, ser iluminada...
Aus deiner Missachtung mache ich ein Lied...Do seu desprezo faço uma canção...
Um deine Morgendämmerung zu schmücken...Pra enfeitar a sua madrugada...
Um zu enden, gebe ich dir mein Leben...Pra terminar lhe dou a minha vida...
Ich gebe dir alles, um ohne nichts zu leben...Eu lhe dou tudo pra viver sem nada...
Schöne Frau, ich bin enttäuscht...Mulher bonita estou desenganado...
Wer mich zerstört, ist die zurückhaltende Leidenschaft...Quem me destrói, é paixão recolhida...
Mein Heilmittel liegt auf deinen Lippen...O meu remédio está nos seus lábios...
Nur deine Küsse, geben mir das Leben zurück...Só os seus beijos, me devolve a vida...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Tião Carreiro e Pardinho y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: